< Mga Gawa 10 >

1 Ngayon may isang tao sa lungsod ng Cesarea, na nagngangalang Cornelio, isang senturiong tinawag na hukbong Italyano.
କାଇସରିୟା ଲକ୍‌ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ମୁଣିକା ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ “ଇତାଲିକ ତର୍‌ନି ମେଲ୍ୟାର୍ତି ରୱାନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମୁଡ଼୍‍ମେଲ୍ୟାର୍ ମାଚାନ୍‌ ।”
2 Siya ay isang maka-diyos, na sumasamba sa Diyos kasama ang lahat ng kaniyang sambahayan; siya ay nagbigay ng malaking halaga ng salapi sa mga Judio at palaging nananalangin sa Diyos.
ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ହୁଦାର୍, ଆରେ ଇଞ୍ଜିବାହାଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଜିହୁଦି ଗରିବରିଂ ବେସି ଦାନ୍‌ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ତାଇନାତ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲାଗେ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
3 Bandang alas tres ng hapon, malinaw niyang nakita sa pangitain ang isang anghel ng Diyos na papalapit sa kaniya. Ang sabi ng anghel sa kaniya, “Cornelio!”
ଦିନେକ୍‌ ମିକାହାରେସ୍‌ ତିନ୍‌ ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାତ୍‍ପା ରଚେ ର କେଚ୍‌କଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍, ଇନେସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଦୁତ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଇନାତା, “ଏ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ।”
4 Tumitig si Cornelio sa anghel at takot na takot na sinabi, “Ano po iyon, ginoo?” Sinabi ng anghel sa kaniya, “Ang iyong mga panalangin at mga kaloob sa mga mahihirap ay pumaitaas bilang alaala na alay sa harapan ng Diyos.
ହେୱାନ୍‌ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଦୁତ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇନାକା?” ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍‌, ନି ପାର୍ତାନା ଆରି ଦାନ୍‌ ସବୁ ଏତ୍‌ କିଜ଼ି ପୁଜା ଲାକେ ଜପି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଲାଗେ ନିଂତାତ୍‍ନା ।
5 Ngayon magpadala ka ng mga lalaki sa lungsod ng Joppa upang sunduin ang lalaking nagngangalang Simon, na pinangalanan ding Pedro.
ନଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଜାପତ ମାନାୟ୍‌ ପକ୍‌ଚି ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ତିଂ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱା, ହେୱାନ୍ତି ବିନ୍‌ ତର୍‌ ପିତର୍‌,
6 Siya ay naninirahan sa bahay ng mambibilad ng balat ng hayop na si Simon, na ang bahay ay nasa tabing dagat.”
ହେୱାନ୍‌ ସିମନ୍‌ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ତଲ୍‌ ରଚ୍‌ନାକାନ୍‌ ଗତେନ୍‌ ଲାକେ ବାହା କିନାନା, ହେୱାନ୍ତି ଇଲ୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ।
7 Nang makaalis ang anghel na kumausap sa kaniya, tinawag ni Cornelio ang dalawa sa kaniyang mga tagapaglingkod sa bahay, at isang sundalo na sumasamba sa Diyos na kabilang sa mga sundalong naglilingkod rin sa kaniya.
ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ ବେଣ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚି ଦୁତ୍‌ ହାଚି ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଲ୍‌ନି ଆଡ଼୍‌ୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିୟାରିଂ, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିଜ଼ିମାନି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌ ଦାର୍ମି ମେଲ୍ୟାଙ୍ଗ୍ କୁକ୍‌ତାନ୍‌,
8 Sinabi ni Cornelio sa kanila ang lahat nang nangyari at sila ay pinapunta sa Joppa.
ଆରେ ହେୱାରିଂ ୱିଜ଼ୁ କାତା ବୁଜାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଜାପତ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।
9 Bandang tanghali kinabukasan, sa kanilang paglalakbay papalapit sa lungsod, si Pedro ay pumunta sa bubungan upang manalangin.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହାଲୁ ହାଲୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଗାଡ଼୍‌ନି ଲାଗେ ଆତାର୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ପିତର୍‌ ୱେଡ଼ା ବାର୍‌ ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ଜେଗନ୍‌ ଜପି ହାଚାନ୍‌,
10 Nagutom siya at gusto niya ng kumain, ngunit habang nagluluto ang mga tao ng pagkain, nabigyan siya ng isang pangitain,
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନାସ୍‌କି ଆଜ଼ି ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିତାନ୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ କାଦି ଜାଲ୍‌ଦି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ କେଚ୍‌କଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌;
11 at nakita niyang bumukas ang langit at may isang sisidlan na bumababa mula sa langit, katulad ng isang malaking kumot na ipinababa sa lupa sa pamamagitan ng apat na mga sulok nito.
ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଜେୟାତାତ୍‍ନ୍ନା, ଆରେ ର ତାଡ଼ିୟା ତାରେନ୍‌ ୱାନାତା, ଇନେସ୍‌ ର ଗାଜା ହେନ୍ଦ୍ରା ଚାରି କନାତ ଆହ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ପୁର୍ତି ଜପି ଜୁତ୍‍ୟାଦ୍ନାତା;
12 Naroon ang lahat na uri ng hayop na may apat na paa, at mga bagay na gumagapang sa lupa, at mga ibon sa himpapawid.
ହେବେ ପୁର୍ତିନି ସବୁବାନି ଚାର୍‌ ଗଡ଼ିଆ ଜାତ୍‌କୁ, ରାଙ୍ଗାନିକିଂ ଆରି ବାଦାଡ଼୍‌ନି ପଟିଙ୍ଗ୍‌ ମାନିଙ୍ଗ୍ ।
13 At may tinig na kumausap sa kaniya: “Bumangon ka Pedro, magkatay ka at kumain.”
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇ କାତା ଆତାତ୍‌, “ଏ ପିତର୍‌, ନିଙ୍ଗା, ପାଗ୍‍ଜି ତିନା ।”
14 Ngunit sinabi ni Pedro, “Hindi maaari Panginoon, dahil ni minsan hindi ako kumain ng anumang marumi at hindi malinis.”
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆକାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁ, ଆନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଇମ୍‌ଣି ପୁଇପୁୟା ହିଲ୍‌ୱାକା ଆରି ରାଡ଼ା ଆତାକା ଜିନିସ୍‌ତିଂ ତିନ୍‍ୱାତାଂନ୍ନା ।”
15 Ngunit muli niyang narinig ang tinig sa ikalawang pagkakataon: “Huwag mong ituring na marumi ano man ang nilinis na ng Diyos.”
ଆରେ ରିହା ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇ କାତା ଆତାତ୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଇନାକା ସକଟ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଏନ୍‌ ବିଟାଡ଼୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍‌ମା ।”
16 Nangyari ito nang tatlong beses; at agad na ibinalik sa langit ang sisidlan.
ଇ ବାନି ତିନ୍‌ହଟ୍‌ ଆତାତ୍‌, ଆରେ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେଦାଂ ଉଲ୍‌ଟି ବାଦାଡ଼୍‌ତ ନିକ୍‍ଚି ଅୟାତାତ୍ ।
17 Ngayon habang naguguluhan pa si Pedro tungkol sa kahulugan ng pangitaing kaniyang nakita, narito, ang mga lalaki na ipinadala ni Cornelio na nakatayo sa harapan ng tarangkahan, pagkatapos nilang tanungin ang daan patungo sa tahanan.
ପିତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଦର୍ସନ୍ ଗାଟାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେବେନି ଅରତ୍‌ ଇନାକା, ହେଦାଂ ବାବି କିଜ଼ି ବୁଦିବାମ୍‍ଡା ଆନି ୱେଡ଼ାଲିଂ, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, କର୍ଣ୍ଣଲିୟତି ପକ୍ୟାତି ଲକୁ ସିମନ୍‌ତି ଇଲ୍‌ ଡେକ୍‌ଚି ଦୁୱେର୍‌ ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌,
18 At sila ay tumawag at nagtanong kung naninirahan doon si Simon na tinatawag ding Pedro.
ହେଦାଂ କୁକ୍‌ଚି ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍ ପିତର୍‌ କୁକ୍‌ନି ତର୍‌ “ସିମନ୍‌ ହେବେ ଗତେନ୍‌ ଲାକେ ବାହା କିନାନା କି ଆକାୟ୍‌?”
19 Habang iniisip pa rin ni Pedro ang tungkol sa pangitain, sinabi ng Espiritu sa kaniya, “Tingnan mo, may tatlong lalaking naghahanap sa iyo.
ପିତର୍‌ ହେ କେଚ୍‌କଣ୍‌ ବିସ୍ରେ ବାବି କିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାତ୍‌, “ହୁଡ଼ା, ତିନ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଲକୁ ନିଂ ଡେକ୍‍ତାନାରା ।
20 Bumangon ka at bumaba at sumama sa kanila. Huwag kang matakot na sumama sa kanila, dahil ipinadala ko sila.”
ନିଙ୍ଗା ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ତାରେନ୍‌ ହାଲା ଆରି ହେୱାର୍‌ ଲାହାଂ ହାଜେଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍ତା କିମା, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ହେୱାରିଂ ପକ୍ତାତାଂନା ।”
21 Kaya bumaba si Pedro at sinabi sa mga lalaki, “Ako ang hinahanap ninyo. Bakit kayo naparito?”
ହେବେ ପିତର୍‌ ହେ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗେ ହାଲ୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେରିଂ ଡେକ୍‌ନାଦେରା, “ଆନ୍‌ ହେୱେନ୍‌ । ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ଲଡ଼ାତିଂ ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା?”
22 Sinabi nila, “Ang senturion na nagngangalang Cornelio, isang matuwid na tao at sumasamba sa Diyos, at mabuti ang sinasabi tungkol sa kaniya ng lahat ng mga Judio sa bansa, ay sinabihan ng isang banal na anghel ng Diyos na papuntahan ka para isama ka sa kaniyang bahay, upang siya ay makinig ng mensahe mula sa iyo.”
ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌କଡ଼ି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ମୁଡ଼୍‍ଦାକାନ୍, ହେୱାନ୍‌ ଦାର୍ମି ଲଗୁ ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନାକାନ୍‌, ଆରେ ୱିଜ଼ୁ ଜିହୁଦି ଜାତିର୍‍ ଲାଗେ ଡାକ୍‍ପୁଟାଲଗୁ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ନିଂ କୁକିକିଦେଂ ପକ୍‌ଚି ନି ତାଙ୍ଗ୍‌ ସାକି କାତା କାଜିଂ ପୁଇପୁୟା ଦୁତ୍‌ ହୁଦାଂ ସିଦାବଲ୍ ଗାଟାତାନ୍ନା ।”
23 Kaya inanyayahan sila ni Pedro na pumasok at manatili na kasama niya. Kinabukasan bumangon siya at sumama sa kanila, at sinamahan siya ng ilang mga kapatid na taga-Joppa.
ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ବିତ୍ରେ କୁକ୍‌ଚି ଅଜ଼ି ହେୱାରିଂ ହେବା କିତାନ୍‌ । ତା ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଂଜି ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ହାଚାନ୍‌, ଆରେ ଜାପତ ନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ ହାଚାର୍‌ ।
24 Noong sumunod na araw, dumating sila sa Cesarea. Hinihintay sila ni Cornelio; tinipon niya ang kaniyang mga kamag-anak at kaniyang mga malalapit na kaibigan.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହେୱାର୍‌ କାଇସରିୟାତ ହଟାର୍, ଆରେ, କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଜାର୍‌ ୱାସ୍କି ଆରି ଲାଗେନି ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ କାସି ମାଚାନ୍‌ ।
25 Nangyari nga na nang papasok na si Pedro, sinalubong siya ni Cornelio at lumuhod sa kaniyang paanan para parangalan siya.
ପିତର୍‌ ହଟିଲେ କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ହେୱାନିଂ ଗିଟାଜ଼ି ସାରାଣ୍ ତାରେନ୍‌ ଆର୍ଜି ହେୱାନିଂ ଜୱାର୍‌ କିତାନ୍‌ ।
26 Ngunit pinatayo siya ni Pedro at sinabi na, “Tumayo ka; ako rin ay isang tao lamang.
ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ହେୱାନିଂ ନିକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ନିଲା ଆନ୍‌ ପା ରୱାଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ।”
27 Habang nakikipag-usap si Pedro sa kaniya, pumasok siya at natagpuan niya ang napakaraming tao na nagtipon-tipon doon.
ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ହୁଦାଂ କାତା କିଉ କିଉ ବିତ୍ରେ ହାଲ୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଜବର୍‌ ଲକୁ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍ଣ୍ଣା,
28 Sinabi niya sa kanila, “Batid ninyo mismo na hindi naaayon sa batas para sa isang Judio na makihalubilo o bumisita sa kaninuman galing sa ibang bansa. Ngunit ipinakita sa akin ng Diyos na hindi ko dapat tawagin ang sinuman na marumi o hindi malinis.
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ବିନ୍‌ ଜାତିନି ଇମ୍‌ଣି ଲକୁ ହାଙ୍ଗ୍‌ ମେହାନାକା ନଲେ ତା ଲାଗେ ବାନ୍ୟା ଜିହୁଦି ମାନାୟ୍‌ ପାକ୍ୟାତ ଇନେସ୍‌ ବିଦି ହିଲୁତ୍‌, ହେଦାଂ “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଚାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଆତିସ୍‌ପା ଇମ୍‌ଣି ଲକୁରିଂ ରାଡ଼ା କି ସକଟ୍‍ ଆକାୟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍‍ୱି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚଚ୍‍ଚାତାନ୍ନା ।
29 Kaya pumunta ako na hindi na nakipagtalo nang ako ay papuntahin dito. Kaya tinatanong ko kayo kung bakit ninyo ako pinapunta.”
ହେଦାଂ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‍ତାତାନ୍ନା ଆନ୍‌ ପା ଆପତି କିୱାଦାଂ ୱାତାଂ । ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଆଦ୍‍ନାଂ, ଇନାକିଦେଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କୁକିକିତାଦେର୍ଣ୍ଣା?”
30 Sinabi ni Cornelio, “May apat na araw na ngayon ang nakakalipas sa ganito ring oras, bandang alas-tres nananalangin ako sa aking bahay; at nakita ko ang isang lalaking nakatayo sa aking harapan na may maliwanag na kasuotan.
କର୍ଣ୍ଣଲିୟ ଇଚାନ୍‌, “ତିନି ଦିନ୍‌ ଆଗେ ସମାନ୍‌ ଇ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଆନ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ମିକାହାରେସ୍‌ ତିନ୍‌ ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍; ତ୍ରିପ୍‌କୁ, ଡ଼ିଞ୍ଜ୍‍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପାତାକାନ୍ ରୱାନ୍‌ ମୁଣିକା ନା ମୁମ୍‌ଦ ଇଞ୍ଜ ଇଚାନ୍,
31 At sinabi niya, “Cornelio, dininig ng Diyos ang iyong panalangin at ang ibinibigay mo sa mga mahihirap ay nagpaalala sa Diyos tungkol sa iyo.
କର୍ଣ୍ଣଲିୟ, ନି ପାର୍ତାନା ୱେନ୍ୟା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା; ଆରେ, ନି ଦାନ୍‌ ସବୁ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ଏତାୟ୍‌ କିୟାତାତ୍‍ନ୍ନା ।
32 Kaya magpadala ka ng tao sa Jopa, at ipatawag ang taong nagngangalang Simon, na tinatawag ding Pedro. Nakikitira siya sa bahay ng isang taong mambibilad ng balat ng hayop na nangngangalang Simon, sa tabing-dagat. (Pagdating niya, kakausapin ka niya.)
ଲାଗିଂ, ଜାପତ ଲକୁ ପକ୍‌ଚି ପିତର୍‌ ତର୍‌ନି କୁକ୍‌ନି ସିମନ୍‌ ଲାଗାଂ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱା, ହେୱାନ୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ସିମନ୍‌ ତଲ୍‌ ରଚ୍‌ନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ଗତେନ୍‌ ଲାକେ ବାହା କିତାନ୍‌ନା ।
33 kaya agad kitang ipinatawag, mabuti at dumating ka. At ngayon nandito kaming lahat sa harapan ng Diyos upang makinig sa lahat ng mga itinuro sa iyo ng Diyos na sasabihin mo.”
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମାଲାୟ୍‍ କିୱାଦାଂ ନି ତାକେ ଲକୁ ପକ୍ତାତାଂ, ଆରେ ଏନ୍‌ ଜେ ୱାତାୟ୍‍ନା, ହାର୍‌ କିତାୟ୍‌ନା । ଲାଗିଂ, ମାପ୍ରୁ ନିଂ ଇନାକା ସବୁ ବଲ୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆପେଂ ୱିଜ଼ାପ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ଏକାୱାତାପ୍ନା ।”
34 At binuksan ni Pedro ang kaniyang bibig at sinabi, “Sa katotohanan, naunawaan ko ng lubusan na walang tinatangi ang Diyos.
“ହେବେ ପିତର୍‌ ମୁମ୍‌ ରିକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, ହାତ୍‌ପାନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମୁକ୍‍ମେଟ୍ କିଉନ୍‌ ।
35 Sa halip, sa bawat bansa ang sinumang sumasamba at gumagawa ng mga matuwid na gawain ay katanggap-tanggap sa kaniya.
ମତର୍‌ ୱିଜ଼େ ଜାତିତ ଜେ ଇନେର୍‌ ହେୱାନିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ଦାରୁମ୍ କାମାୟ୍‌ କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ଇଟ୍ୟାନାର୍, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ସତ୍‌ କାମାୟ୍‌ ।
36 Alam ninyo ang mensahe na ipinadala niya sa mga taga-Israel, nang ipahayag niya ang magandang balita tungkol sa kapayapaan sa pamamagitan ni Jesu-Cristo, na Panginoon ng lahat—
ହେୱାନ୍‌ତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ସୁସ୍ତାନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌କିଇ କିଜ଼ି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ମାଜ଼ିର୍‌ ଲାଗାଂ ଇ ବଚନ୍‌ ପକ୍‌ତାନ୍‌; ହେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।
37 Alam ninyo mismo ang mga kaganapan na nangyari, na naganap sa buong Judea, na nagsimula sa Galilea, pagkatapos nang pagbautismo na ipinahayag ni Juan;
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ଜେ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଜହନ୍‌ତି ସମୁତାଂ ହେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଗାଲିଲିତାଂ ଆରମ୍‌ କିଜ଼ି ସବୁ ଜିହୁଦାତି ବଚନ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା,
38 ang mga kaganapan na ukol kay Jesus ng Nazaret, kung paano siya pinuspus ng Diyos ng Banal na Espiritu at ng kapangyarihan. Naglibot siya na gumagawa ng kabutihan at nagpapagaling ng mga pinahihirapan ng diyablo, sapagkat kasama niya ang Diyos.
ନାଜରିତିୟ ଜିସୁତି କାତା, ଇନେସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଆରି ସାକ୍ତିତ ସିଗ୍‌ କିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହାର୍‌ କିଉ କିଉ ଆରି ସୟ୍‌ତାନ୍‌ କିତି ବେମାର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଲୁଗାଂ ଉଜ୍‌ କିଉ କିଉ ୱିଜ଼େ ବୁଲାତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ଆଡାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
39 Saksi kami sa lahat ng bagay na kaniyang ginawa sa bansa ng mga Judio at sa Jerusalem —itong si Jesus na kanilang pinatay, na binitay sa isang kahoy.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ଦେସ୍ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଇନାକା ଇନାକା କିତାନ୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ସବୁନି ସାକି; ହେୱାନିଂ ହେୱାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଡ଼ସି ଅସ୍ତାର୍‌ ।
40 Itong taong ito ay muling binuhay ng Diyos sa ikatlong araw at ibinigay siya upang makilala,
ହେୱାନିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତିନି ଦିନ୍‌ତାଂ ଆରେ ନିକ୍‌ତାନ୍ନା; ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ତାକେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟାତାନ୍‌;
41 hindi sa lahat ng mga tao, kundi sa mga saksi na noon pa man ay pinili na ng Diyos- kami mismo, na kumain at uminom kasama niya pagkatapos niyang muling mabuhay mula sa mga patay.
ୱିଜ଼ାର୍‌ ଲକୁ ସିଦା ଆଦେଂ ହିୱାତାନ୍, ମତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ହୁଦାଂ ଆଗେ କିତି ସାକି ଜେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌, ମା ସିଦା ଆଦେଂ ହିତାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ହାକିତାକେଣ୍ତାଂ ନିଂତି ପାଚେ ଆପେଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ତିନାଉଣା କିତାପ୍,
42 Inutusan niya kami upang mangaral sa mga tao at magpatotoo na siya ang pinili ng Diyos na maging Hukom ng mga buhay at mga patay.
ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗେ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ହାତି ଆରି ଜିଜ଼ି ମାନାୟାର୍ତି ବିଚାର୍‌କାର୍‌ୟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ବାଚି କିତାନ୍‌ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ସାକିହିଦେଂ ହେୱାନ୍‌ ମାଂ ବଲ୍‌ ହିତ୍‍ତାନ୍ ।
43 Ito ay para sa kaniya kaya nagpapatotoo ang mgapropeta, upang ang lahat ng sumasampalataya sa kaniya ay makatanggap ng kapatawaran ng mga kasalanan sa pamamagitan ng kaniyang pangalan.”
ଇନେର୍‌କି ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହେୱାନ୍ତି ତର୍‌ନି ସାକ୍ତିତ ପାପ୍‌ କେମା ପାୟାନାନ୍‌, ଇଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାର୍‌ ।”
44 Habang sinasabi pa lamang ni Pedro ang mga bagay na ito, ang Banal na Espiritu ay bumaba sa lahat ng mga nakikinig sa kaniyang mensahe.
ପିତର୍‌ ଇ ସବୁ ହିକ୍ୟା ହିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଲଗୁ ବଚନ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜପି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜୁତ୍‍ତାତ୍ ।
45 Ang mga taong napabilang sa mga mananampalatayang tuli—lahat ng mga sumama kay Pedro— ay namangha, dahil ang kaloob ng Banal na Espiritu ay naibuhos din sa mga Gentil.
ହେବେ ପିତର୍‌ ହୁଦାଂ ୱାତି ସୁନ୍ନତ୍‌ ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ଜପି ପା ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ହିନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି କାବା ଆତାର୍‌;
46 Dahil narinig nila ang mga Gentil na nagsasalita ng iba't-ibang wika at nagpupuri sa Diyos. Pagkatapos sinabi ni Pedro,
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଜିହୁଦି ପାର୍ତି କିନାକାର୍‌ ବାର୍‍ବିନ୍ ବେଣ୍‍ତ କାତା ଇନାକା ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିଜ଼ି ମାନାକା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେପାଦ୍‌ନା ପିତର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
47 “Mayroon bang hahadlang sa mga taong ito upang hindi mabautismuhan sa tubig, ang mga taong ito na nakatanggap ng Banal na Espiritu na katulad natin?”
“ଇ ଇମ୍‌ଣି ଲକୁ ମା ଲାକେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ଇୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆଉର୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ କି ଇନେର୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌?”
48 At sila ay inutusan niya na magpabautismo sa ngalan ni Jesu-Cristo. At hiniling nila na manatili siya sa kanila ng ilang araw.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନି କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ । ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଅଲପ୍‍ ଦିନ୍‌ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱାନିଂ ଗୱାରି କିତାର୍‌ ।

< Mga Gawa 10 >