< Mga Gawa 10 >
1 Ngayon may isang tao sa lungsod ng Cesarea, na nagngangalang Cornelio, isang senturiong tinawag na hukbong Italyano.
“Italy-gi lanmi tenggol” haina kouba Rome lanmi chamagi luchingba Cornelius kouba nupa ama Caesarea-da leirammi.
2 Siya ay isang maka-diyos, na sumasamba sa Diyos kasama ang lahat ng kaniyang sambahayan; siya ay nagbigay ng malaking halaga ng salapi sa mga Judio at palaging nananalangin sa Diyos.
Mahak amadi mahakki imung manung pumnamak laining chetpa amadi Tengban Mapubu kina chatpa mini. Leita lairabasingda yamna pinaheiba amadi Tengban Mapuda tattana haijaba mi ama oirammi.
3 Bandang alas tres ng hapon, malinaw niyang nakita sa pangitain ang isang anghel ng Diyos na papalapit sa kaniya. Ang sabi ng anghel sa kaniya, “Cornelio!”
Nongma numit yungba matung pung ahumlom taba aduwaida mangonda uhanbiba amada Tengban Mapugi dut amana mahakki manakta lakpa urammi. Aduga dut aduna mangonda hairak-i, “Cornelius.”
4 Tumitig si Cornelio sa anghel at takot na takot na sinabi, “Ano po iyon, ginoo?” Sinabi ng anghel sa kaniya, “Ang iyong mga panalangin at mga kaloob sa mga mahihirap ay pumaitaas bilang alaala na alay sa harapan ng Diyos.
Maduda mahakna dut aduda kina munna yenglaga hairak-i, “Ibungo, kari oirabano?” Dut aduna khumlak-i, “Nahakki haijabasing amadi chanbibagi thabaksing aduda Tengban Mapuna penbire aduga nangonda paokhum pibinaba sem sare.
5 Ngayon magpadala ka ng mga lalaki sa lungsod ng Joppa upang sunduin ang lalaking nagngangalang Simon, na pinangalanan ding Pedro.
Houjik Joppa-da mi thaduna Simon Peter kouba nupa adubu kouhallu.
6 Siya ay naninirahan sa bahay ng mambibilad ng balat ng hayop na si Simon, na ang bahay ay nasa tabing dagat.”
Mahak sawun noiba Simon-gida leibani, mahakki yumna ipak mapanda leibani. Nahakna tougadaba adu mahakna hairakkani.”
7 Nang makaalis ang anghel na kumausap sa kaniya, tinawag ni Cornelio ang dalawa sa kaniyang mga tagapaglingkod sa bahay, at isang sundalo na sumasamba sa Diyos na kabilang sa mga sundalong naglilingkod rin sa kaniya.
Masi hairamlaga dut adu chatkhre. Madudagi Cornelius-na mahakki manai ani amasung mahakpu tattana thougal touba lanmisingdagi laining chetpa mi amabu kourammi.
8 Sinabi ni Cornelio sa kanila ang lahat nang nangyari at sila ay pinapunta sa Joppa.
Thokkhiba thoudok adu mahakna makhoida tamlammi aduga makhoibu Joppa-da tharammi.
9 Bandang tanghali kinabukasan, sa kanilang paglalakbay papalapit sa lungsod, si Pedro ay pumunta sa bubungan upang manalangin.
Mathanggi numitta makhoina asum lakpada numit yungba matam aduwaida Joppa naksillaklammi, Peter-di yumthakta haijanaba kakhatlammi.
10 Nagutom siya at gusto niya ng kumain, ngunit habang nagluluto ang mga tao ng pagkain, nabigyan siya ng isang pangitain,
Mahak mapuk lamlakladuna karigumba khara chaninglammi; adubu makhoina chanaba thourang touringeida uhanbiba ama mahakna urammi.
11 at nakita niyang bumukas ang langit at may isang sisidlan na bumababa mula sa langit, katulad ng isang malaking kumot na ipinababa sa lupa sa pamamagitan ng apat na mga sulok nito.
Swarga hangdokpa aduga apakpa phigumba ama chuthek marida kanagumbana paiba manna malemda thadaraklammi.
12 Naroon ang lahat na uri ng hayop na may apat na paa, at mga bagay na gumagapang sa lupa, at mga ibon sa himpapawid.
Madugi manungda makhal pumnamakki sasing, leipakta mapukna sittuna chatpasing amadi atiyagi ucheksing yaorammi.
13 At may tinig na kumausap sa kaniya: “Bumangon ka Pedro, magkatay ka at kumain.”
Aduga khonjel amana mangonda hairak-i, “Hougatlu Peter, hattuna chao.”
14 Ngunit sinabi ni Pedro, “Hindi maaari Panginoon, dahil ni minsan hindi ako kumain ng anumang marumi at hindi malinis.”
Maduda Peter-na khumlak-i, “Natte, Ibungo! Keidoungeidasu eina sengdaba amadi amaangba amata chajadri.”
15 Ngunit muli niyang narinig ang tinig sa ikalawang pagkakataon: “Huwag mong ituring na marumi ano man ang nilinis na ng Diyos.”
Khonjel aduna mangonda amuk hairak-i, “Tengban Mapuna senghanbikhraba adubu nahakna sengdabani haina hairoidabani.”
16 Nangyari ito nang tatlong beses; at agad na ibinalik sa langit ang sisidlan.
Masi asumna ahumlak hanna thoklammi aduga madugi matungda apakpa phigumba adu swargada loukhatkhirammi.
17 Ngayon habang naguguluhan pa si Pedro tungkol sa kahulugan ng pangitaing kaniyang nakita, narito, ang mga lalaki na ipinadala ni Cornelio na nakatayo sa harapan ng tarangkahan, pagkatapos nilang tanungin ang daan patungo sa tahanan.
Uhanbiba adugi wahanthok karino haina Peter-na changaknaduna leiringeida Cornelius-na tharakpa mising aduna Simon-gi yum adu phangladuna thongganda leptuna leirammi.
18 At sila ay tumawag at nagtanong kung naninirahan doon si Simon na tinatawag ding Pedro.
Makhoina kouraga Simon Peter kouba mi ama mapham aduda leibra haina hanglammi.
19 Habang iniisip pa rin ni Pedro ang tungkol sa pangitain, sinabi ng Espiritu sa kaniya, “Tingnan mo, may tatlong lalaking naghahanap sa iyo.
Uhanbiba adugi maramda Peter-na khallingeida Thawai Asengbana mangonda hairak-i, “Yeng-u, mi ahumna nahakpu thiri.
20 Bumangon ka at bumaba at sumama sa kanila. Huwag kang matakot na sumama sa kanila, dahil ipinadala ko sila.”
Aduna nahak makhada kumthou aduga nahak makhoiga chatminnabada chingnaganu maramdi eina makhoibu tharakpani.”
21 Kaya bumaba si Pedro at sinabi sa mga lalaki, “Ako ang hinahanap ninyo. Bakit kayo naparito?”
Maram aduna Peter-na makhada kumtharaga mising aduda hairak-i, “Nakhoina thiriba mi adu eini. Nakhoi kari maramgi lakpano?”
22 Sinabi nila, “Ang senturion na nagngangalang Cornelio, isang matuwid na tao at sumasamba sa Diyos, at mabuti ang sinasabi tungkol sa kaniya ng lahat ng mga Judio sa bansa, ay sinabihan ng isang banal na anghel ng Diyos na papuntahan ka para isama ka sa kaniyang bahay, upang siya ay makinig ng mensahe mula sa iyo.”
Mising aduna khumlak-i, “Lanmi chamagi mapu, Cornelius-na tharakpani. Mahak achumba chatpa amasung Tengban Mapubu kiba amadi Jihudi pumnamakna ikai khumnaba misakni. Mahakki yumda nahakpu kounaba amadi nahakki wa tanaba Tengban Mapugi dut amana mangonda takpire.”
23 Kaya inanyayahan sila ni Pedro na pumasok at manatili na kasama niya. Kinabukasan bumangon siya at sumama sa kanila, at sinamahan siya ng ilang mga kapatid na taga-Joppa.
Peter-na makhoibu yum aduda kousinduna leihalle. Mathanggi numitta Peter-na makhoiga loinana chatlammi aduga Joppa-da leiba thajaba mi kharasu mahakka loinana chatpada yaorammi.
24 Noong sumunod na araw, dumating sila sa Cesarea. Hinihintay sila ni Cornelio; tinipon niya ang kaniyang mga kamag-anak at kaniyang mga malalapit na kaibigan.
Thangnaba numitta makhoi Caesarea-da thunglammi aduga mapham aduda Cornelius-na mahakki mari matasing amadi naknaba marup mapangsingga loinana makhoibu ngaiduna leirammi.
25 Nangyari nga na nang papasok na si Pedro, sinalubong siya ni Cornelio at lumuhod sa kaniyang paanan para parangalan siya.
Peter-na yum manungda changlakpada Cornelius-na mahakpu thengnare aduga mahakna Peter-gi khuyada tuthaduna ikai khumnarammi.
26 Ngunit pinatayo siya ni Pedro at sinabi na, “Tumayo ka; ako rin ay isang tao lamang.
Adubu Peter-na mahakpu hougatpiduna hairak-i, “Lepkhatlu, eisu mini.”
27 Habang nakikipag-usap si Pedro sa kaniya, pumasok siya at natagpuan niya ang napakaraming tao na nagtipon-tipon doon.
Peter-na Cornelius-ka wari sana sana yum aduda changlakpada mi mayam ama punduna leiramba thengnarammi.
28 Sinabi niya sa kanila, “Batid ninyo mismo na hindi naaayon sa batas para sa isang Judio na makihalubilo o bumisita sa kaninuman galing sa ibang bansa. Ngunit ipinakita sa akin ng Diyos na hindi ko dapat tawagin ang sinuman na marumi o hindi malinis.
Aduga Peter-na makhoida hairak-i, “Jihudi amana Jihudi nattaba amaga tinnaba nattraga unaba changba haibasi eikhoigi wayel kai haibasi nahakna henna khanglibani. Adubu mi kana amatabu amaangba nattraga sengdaba haina kouroidabani haiba Tengban Mapuna eingonda utpire.
29 Kaya pumunta ako na hindi na nakipagtalo nang ako ay papuntahin dito. Kaya tinatanong ko kayo kung bakit ninyo ako pinapunta.”
Maram aduna nakhoina eibu kouba lakpada eina karisu yetpa toudana laklabani. Maram aduna eina nakhoida hangjari, eibu kari maramgi koubibano?”
30 Sinabi ni Cornelio, “May apat na araw na ngayon ang nakakalipas sa ganito ring oras, bandang alas-tres nananalangin ako sa aking bahay; at nakita ko ang isang lalaking nakatayo sa aking harapan na may maliwanag na kasuotan.
Maduda Cornelius-na khumlak-i, “Numit humnigi mamangda pungja asimaktada, numit yungba matung pung ahum tabada eigi yumda eina haijarammi. Khanghoudana arangba phijol setpa nupa ama eigi mangda leplammi
31 At sinabi niya, “Cornelio, dininig ng Diyos ang iyong panalangin at ang ibinibigay mo sa mga mahihirap ay nagpaalala sa Diyos tungkol sa iyo.
aduga eingonda hairak-i, ‘Cornelius, nahakki haijaba Tengban Mapuna tabire aduga nahakna leita lairabasingda pibibasing adu ubire.
32 Kaya magpadala ka ng tao sa Jopa, at ipatawag ang taong nagngangalang Simon, na tinatawag ding Pedro. Nakikitira siya sa bahay ng isang taong mambibilad ng balat ng hayop na nangngangalang Simon, sa tabing-dagat. (Pagdating niya, kakausapin ka niya.)
Maram aduna Joppa-da mi thaduna Simon Peter kouba nupa adubu kouhallu. Mahak ipak mapanda leiba sawun noiba Simon-gi yumda leibani.’
33 kaya agad kitang ipinatawag, mabuti at dumating ka. At ngayon nandito kaming lahat sa harapan ng Diyos upang makinig sa lahat ng mga itinuro sa iyo ng Diyos na sasabihin mo.”
Maram aduna eina khudak aduda nahakpu kounaba mi thabani, nahakna lakpiba yamna phare. Houjikti Mapu Ibungona eikhoida hainaba nangonda yathang pikhiba pumnamak adu tajanaba eikhoi pumnamak Tengban Mapugi mangda leijare.”
34 At binuksan ni Pedro ang kaniyang bibig at sinabi, “Sa katotohanan, naunawaan ko ng lubusan na walang tinatangi ang Diyos.
Adudagi Peter-na makhoida haiba hourak-i, “Tengban Mapuna misak mimai yengde haibasi kayada chumkhrabano haibasi houjik ei tasengna khangle.
35 Sa halip, sa bawat bansa ang sinumang sumasamba at gumagawa ng mga matuwid na gawain ay katanggap-tanggap sa kaniya.
Adubu phurup khudingdagi Tengban Mapubu kiba aduga achumba touba mi adubu Ibungona yabi.
36 Alam ninyo ang mensahe na ipinadala niya sa mga taga-Israel, nang ipahayag niya ang magandang balita tungkol sa kapayapaan sa pamamagitan ni Jesu-Cristo, na Panginoon ng lahat—
Tengban Mapuna Israel-gi misingda thabiba paojel adu nakhoina khang-i, pumnamakki Mapu Ibungo Jisu Christtagi mapanna ingthabagi Aphaba Pao adu laothokpani.
37 Alam ninyo mismo ang mga kaganapan na nangyari, na naganap sa buong Judea, na nagsimula sa Galilea, pagkatapos nang pagbautismo na ipinahayag ni Juan;
John-na baptize toubagi maramda sandoklaba matungda Galilee-dagi houraga Judea-gi mapham pumnamakta thokkhiba thoudok adu nakhoina khang-i.
38 ang mga kaganapan na ukol kay Jesus ng Nazaret, kung paano siya pinuspus ng Diyos ng Banal na Espiritu at ng kapangyarihan. Naglibot siya na gumagawa ng kabutihan at nagpapagaling ng mga pinahihirapan ng diyablo, sapagkat kasama niya ang Diyos.
Nazareth-ki Jisugi maramda amasung karamna Tengban Mapuna Ibungo mahakki mathakta Thawai Asengba amadi panggal heithabikhiba haibadu nakhoina khang-i. Mahakna mapham khudingda chattuna aphaba touduna amadi Satan-gi panggalgi makhada leiba makhoi pumnamakpu anaba phahanbikhi, maramdi Tengban Mapuna mahakka loinabirammi.
39 Saksi kami sa lahat ng bagay na kaniyang ginawa sa bansa ng mga Judio at sa Jerusalem —itong si Jesus na kanilang pinatay, na binitay sa isang kahoy.
Ibungo mahakna Jihudisinggi lamda amadi Jerusalem-da toukhiba pumnamak adugi eikhoina sakhini. Makhoina Ibungobu cross-ta yotpi thaduna hatkhi.
40 Itong taong ito ay muling binuhay ng Diyos sa ikatlong araw at ibinigay siya upang makilala,
Adubu Tengban Mapuna Ibungobu numit humni subada asibadagi hinggat-hanbiduna phongdokpire.
41 hindi sa lahat ng mga tao, kundi sa mga saksi na noon pa man ay pinili na ng Diyos- kami mismo, na kumain at uminom kasama niya pagkatapos niyang muling mabuhay mula sa mga patay.
Mi pumnamakna Ibungobu ukhiba natte adubu Ibungogi maramda misingda sakhi pinaba Tengban Mapuna mangjounana khandokpikhraba eikhoi haibadi Ibungona sibadagi hinggatlaba matungda Ibungoga chamin thakminnakhiba eikhoina ukhi.
42 Inutusan niya kami upang mangaral sa mga tao at magpatotoo na siya ang pinili ng Diyos na maging Hukom ng mga buhay at mga patay.
Aphaba Pao sandoknaba amasung Ibungo Jisubu Tengban Mapuna ahingba amadi asibasinggi wayel mapu oina khalle haiba sakhi pinanaba Ishworna eikhoida yangthang pibire.
43 Ito ay para sa kaniya kaya nagpapatotoo ang mgapropeta, upang ang lahat ng sumasampalataya sa kaniya ay makatanggap ng kapatawaran ng mga kasalanan sa pamamagitan ng kaniyang pangalan.”
Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna Ibungo mahakki maramda haikhi madudi Ibungobu thajaba mi khudingna Ibungogi minggi mapanna pap kokchaba phangjagani.”
44 Habang sinasabi pa lamang ni Pedro ang mga bagay na ito, ang Banal na Espiritu ay bumaba sa lahat ng mga nakikinig sa kaniyang mensahe.
Peter-na wasing asi nganglingeida wa adu tariba mi pumnamakki mathakta Thawai Asengbana lengthabiraklammi.
45 Ang mga taong napabilang sa mga mananampalatayang tuli—lahat ng mga sumama kay Pedro— ay namangha, dahil ang kaloob ng Banal na Espiritu ay naibuhos din sa mga Gentil.
Jihudi nattabasinggi mathakta Tengban Mapuna mahakki khudol Thawai Asengbabu heithabiba adu ubada Peter-ga Joppa-dagi lakminnaba thajaba Jihudising aduna ngaklammi.
46 Dahil narinig nila ang mga Gentil na nagsasalita ng iba't-ibang wika at nagpupuri sa Diyos. Pagkatapos sinabi ni Pedro,
Maramdi makhoina atoppa lon ngangba amadi Tengban Mapubu thagatpa adu makhoina tarammi. Maduda Peter-na hairak-i,
47 “Mayroon bang hahadlang sa mga taong ito upang hindi mabautismuhan sa tubig, ang mga taong ito na nakatanggap ng Banal na Espiritu na katulad natin?”
“Eikhoina Thawai Asengba phangbagumna makhoinasu phangle. Adu oirabadi makhoina isingda baptize louba kanana thingba ngamgani.”
48 At sila ay inutusan niya na magpabautismo sa ngalan ni Jesu-Cristo. At hiniling nila na manatili siya sa kanila ng ilang araw.
Maram aduna makhoibu Jisu Christtagi mingda baptize lounaba mahakna makhoida yathang pirammi. Aduga makhoina mahakpu numit khara leithabinaba haijarammi.