< 1 Juan 2 >

1 Mga minamahal kong anak, isinusulat ko ang mga bagay na ito sa inyo upang hindi kayo magkasala. Pero kung sino man ang magkasala, mayroon tayong tagapagtanggol sa Ama, Si Jesu-Cristo ang nag-iisang makatuwiran.
Nyithinda mahero, andikonu wechegi mondo kik utim richo. To ka ngʼato otimo richo, to wan gi Jabura machwakowa kendo kwayonwa Wuoro; Jali en Yesu Kristo, Ngʼat Makare.
2 Siya ang taga-pamayapa para sa ating mga kasalanan, at hindi lang para sa atin, kundi para din sa buong mundo.
En e misango magolo richowa, to ok marwa kende, to nyaka richo mar piny ngima.
3 Sa pamamagitan nito alam nating kilala natin siya, kung iniingatan natin ang kanyang mga kautusan.
Ka warito chike Nyasaye eka wabedo gi ratiro ni wangʼeye.
4 Siya na nagsasabing, “Kilala ko ang Diyos,” pero hindi pinapanatili ang kanyang mga kautusan, ay isang sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kanya.
To ngʼat mawacho ni ongʼeye to ok tim gima odwaro en ja-miriambo kendo adiera onge e chunye.
5 Pero ang sinumang pinapanatili ang kaniyang salita, tunay na sa taong ito ang pag-ibig ng Diyos ay naging lubos. Sa pamamagitan nito alam nating tayo ay nasa kaniya.
To ka ngʼato orito chike Nyasaye to hera moherogo Nyasaye nenore kuome ratiro. To ma e kaka wanyalo bedo gi adiera ni wan ei Nyasaye:
6 Siya na nagsasabing siya ay nananatili sa Diyos ay nararapat ding lumakad nang katulad ng paglakad ni Jesu-Cristo.
Ngʼat mawacho ni en ei Nyasaye nyaka kit ngimane mapile chal gi mar Yesu.
7 Mga minamahal, hindi ako nagsusulat nang bagong kautusan sa inyo, pero isang lumang kautusan na nasa sa inyo mula pa sa simula. Ang lumang kautusan ay ang salitang inyong narinig.
Joherana, chik ma andikonuni ok en manyien. En chik musebedogo nyaka aa chakruok. Chikno en e wach ma usewinjo.
8 Gayon pa man ako ay sumusulat ng bagong kautusan sa inyo, na siyang totoo kay Cristo at sa inyo, dahil ang kadiliman ay lumilipas na, at ang tunay na liwanag ay sumisinag na.
To kata kamano, andikonu chik manyien kendo adierane nenore kuom Kristo kaachiel kodu, nikech mudho aa to ler mar adier koro rieny.
9 Ang nagsasabing siya ay nasa liwanag pero kinapopootan ang kanyang kapatid ay nasa kadiliman kahit ngayon.
Ngʼato angʼata mawacho niwuotho e ler to mon gi wadgi pod osiko e mudho.
10 Ang sinumang nagmamahal sa kanyang kapatid ay nananatili sa liwanag at walang pagkakataon na siya ay matitisod.
Ngʼat mohero owadgi to odak e ler, kendo ngʼama kamano onge obadho manyalo miyo ochwanyre.
11 Pero ang siyang napopoot sa kanyang kapatid ay nasa kadiliman at lumalakad sa kadiliman; hindi niya alam kung saan siya papunta, dahil binulag ng kadiliman ang kanyang mga mata.
Ngʼat mamon gi owadgi to ni e mudho, kendo mudho nogo ema owuothoe, kokia kuma odhiye, nikech mudho odino wangʼe.
12 Sumusulat ako sa inyo, mga minamahal kong anak, dahil ang inyong mga kasalanan ay napatawad dahil sa kanyang pangalan.
Andikonu un nyithinda mageno nikech osewenu richou, kuom nying Yesu.
13 Sumusulat ako sa inyo mga ama, dahil kilala ninyo siya na mula pa sa simula. Sumusulat ako sa inyo mga kabataang lalaki, dahil napagtagumpayan ninyo ang kasamaan. Sumulat ako sa inyo, mga bata, dahil kilala ninyo ang Ama.
Andikonu un wuone nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu, un jomatindo, nikech useloyo ngʼama rach.
14 Sumulat ako sa inyo mga ama, dahil kilala ninyo siya na mula pa sa simula. Sumulat ako sa inyo mga kabataang lalaki, dahil kayo ay malakas, at ang salita ng Diyos ay nananatili sa inyo, at napagtagumpayan ninyo ang kasamaan.
Andikonu un nyithindo mageno nikech ungʼeyo Wuoro. Andikonu un wuone, nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu un jomatindo, nikech utegno, kendo wach Nyasaye odak e chunyu, kendo useloyo ngʼama rach.
15 Huwag ninyong mahalin ang mundo ni anumang mga bagay na nasa mundo. Kung sinumang umiibig sa mundo, ang pag-ibig ng Ama ay wala sa kanya.
Kik uher piny kata gimoro amora manie pinyni. Ka ngʼato ohero piny, to hera mar Wuoro onge e iye.
16 Pagkat ang lahat ng nasa sa mundo - ang kahalayan ng laman, ang kahalayan ng mata, at ang kahambugan sa buhay - ay hindi sa Ama pero sa mundo.
Nimar gik moko duto manie piny, kaka gombo mar wangʼ kendo gombo mar ringruok kod sunga ma ji sungorego kuom gik ma gin-go, ok aa kuom Wuoro, to gin mana mag pinyni.
17 Ang mundo at ang pagnanasa nito ay lumilipas. Pero ang sinumang gumagawa ng kalooban ng Diyos ay mananatili magpakailanman. (aiōn g165)
Pinyni kaachiel gi gombo duto kadho, to ngʼat matimo dwach Nyasaye nobed mangima nyaka chiengʼ. (aiōn g165)
18 Mga bata, ito na ang huling oras. Gaya nang narinig ninyo na ang antikristo ay darating, kahit ngayon ay may marami nang mga antikristong dumating, sa pamamagitan nito nalalaman nating ito na ang huling oras.
Nyithinda mageno, giko chiegni kendo kaka usewinjo ni jasik Kristo biro, koro wasik Kristo mangʼeny osefwenyore. Ma e kaka wangʼeyo ni giko chiegni.
19 Sila ay lumabas mula sa atin, pero hindi sila sa atin. Pagkat kung sila ay naging sa atin, sana ay nagpatuloy silang kasama natin. Pero nang sila ay lumabas, iyon ang nagpakitang sila ay hindi sa atin.
Chutho, jogi ne oa irwa to ne ok gin jowa. Nikech ka dine gin jowa to dine gisiko kodwa, nimar dhigino nyiso malongʼo ni onge kata ngʼato achiel kuomgi mane ngʼatwa.
20 Pero kayo ay may basbas mula sa Kabanal-banalan, at alam ninyong lahat ang katotohanan.
Un ema Ngʼama Maler osewirou omiyo ungʼeyo adiera.
21 Hindi ako sumulat sa inyo dahil sa hindi ninyo alam ang katotohanan, pero dahil sa alam ninyo ito at dahil walang kasinungalingan ang nasa katotohanan.
Omiyo koro andikonu ok nikech ukia adiera, to nikech ungʼeye, kendo nikech ungʼeyo ni onge miriambo mawuok e adiera.
22 Sino ang sinungaling kundi siyang ikinakaila na si Jesus ay ang Cristo? Ang taong ito ang antikristo, dahil sa kinakaila niya ang Ama at ang Anak.
Ja-miriambo to kara en ngʼa? En ngʼama wacho ni Yesu ok en Kristo. Ngʼatno e Jasik Kristo, nikech odagi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
23 Walang sinuman ang kumakaila sa Anak ay nasa kaniya ang Ama. Ang sinumang kumikilala sa Anak ay nasa kaniya rin ang Ama.
Ngʼama odagi Wuowi odagi Wuoro bende, to ngʼama orwake nigi Wuoro bende.
24 At para sa inyo, hayaang ang mga narinig ninyo mula sa simula ay manatili sa inyo. Kung ano ang narinig ninyo mula sa simula ay nanatili sa inyo, kayo rin ay mananatili sa Anak at sa Ama.
Kuom mano, neuru ni urito gima ne ukwongo winjo nyaka aa chakruok. Ka usiko ukano gima ne uwinjo mokwongo, to ubiro siko e winjruok gi Wuowi kod Wuoro.
25 At ito ang pangakong ibinigay niya sa atin: buhay na walang hanggan. (aiōnios g166)
To ma e gima Kristo owuon nosingore ni nomiwa, ma en ngima mochwere. (aiōnios g166)
26 Isinulat ko sa inyo ang mga ito tungkol sa mga iyon na maaaring umakay sa inyo sa ligaw na landas.
Andikonu wechegi kuom jogo matemo mondo owuondu.
27 At para sa inyo, ang basbas na natanggap ninyo mula sa kanya ay nanatili sa inyo, at hindi ninyo kailangan ang sinuman upang turuan kayo. Pero habang ang kanyang pagbabasbas ay nagtuturo sa inyo ng tungkol sa lahat ng bagay, at totoo at hindi isang kasinungalingan, at kahit na ito ay nagturo sa inyo, manatili kayo sa kanya.
Un to Roho mane Kristo omiyou osewirou, omiyo ok uchando ngʼat mapuonjou. To kaka Roho museyudono puonjou kuom gik moko duto, kendo dak ma Roho odak godo e iwu en adiera ma ok miriambo mana kaka osepuonjouno, sikuru kuome.
28 At ngayon, mga minamahal kong anak, manatili kayo sa kanya, upang kapag siya ay magpakita, tayo ay magkakaroon nang lakas ng loob at hindi mahihiya sa kanyang harapan sa kanyang pagdating.
Omiyo koro nyithinda mageno, sikuru kuome mondo ka ofwenyore to wabed gi chir kendo maonge wichkuot e nyime ka obiro.
29 Kung alam ninyo na siya ay makatuwiran, alam ninyong ang lahat nang gumagawa ng tama ay ipinanganak sa kanya.
Ka ungʼeyo ni Kristo en ngʼama kare to onego ungʼe bende ni ngʼato ka ngʼato matimo gima kare en nyathi Nyasaye.

< 1 Juan 2 >