< Mga Roma 4 >

1 Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman?
让我们以亚伯拉罕为例。从人类的角度来看,他是我们国家的祖先。那么问题是:他经历了什么?
2 Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.
如果亚伯拉罕因其行为而被称为正义,他可能会因此而夸口,但决不能在上帝面前。
3 Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.
经文是怎么说的?“亚伯拉罕相信上帝,所以就被视为正确行事的善良之人。”
4 Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.
做工的人会获得酬劳,但不算是恩赐,而是他们应得的。
5 Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran.
上帝让罪人转为正义,将他们视为正义之人,因为他们相信上帝,为上帝而工作。所以
6 Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,
大卫说过,上帝视为正义之人有福,并非是他们做工的一种交换!
7 Na sinasabi, Mapapalad yaong ang kanilang mga pagsalangsang ay ipinatawad, At ang kanilang mga kasalanan ay nangatakpan.
“那些过错获得赦免、罪恶得到宽恕之人,如此有福,
8 Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.
主没有将其视为有罪,如此有福。”
9 Sinambit nga baga ang kapalarang ito tungkol sa pagtutuli, o tungkol din naman sa di-pagtutuli? sapagka't sinasabi natin, Kay Abraham ay ibinilang na katuwiran ang kaniyang pananampalataya.
那么这福气只属于犹太人吗?或者也属于其他人?我们刚刚说过,亚伯拉罕被视为善良正义,是因为他相信上帝。
10 Paano ngang ito'y ibinilang? nang siya baga'y nasa pagtutuli, o sa di-pagtutuli? Hindi sa pagtutuli, kundi sa di-pagtutuli:
那么,这又在何时发生呢?在亚伯拉是犹太人的时候,还是更早?
11 At tinanggap niya ang tanda ng pagtutuli, na isang tatak ng katuwiran ng pananampalataya na nasa kaniya samantalang siya'y nasa di-pagtutuli: upang siya'y maging ama ng lahat ng mga nagsisisampalataya, bagaman sila'y nasa di-pagtutuli, upang ang katuwiran ay maibilang sa kanila;
其实是在他领受割礼之前,割礼确认了他对上帝的信任,这让他成为正义之人。这发生在他受割礼之前,所以他是所有相信上帝、被上帝视为正义之人的祖先,即使这些人没有受割礼成为犹太人也是如此。
12 At ang ama ng pagtutuli nila na hindi lamang sa pagtutuli, kundi pati naman sa mga nagsisilakad sa mga bakas niyaong pananampalataya ng ating amang si Abraham na nasa kaniya nang siya'y nasa di-pagtutuli.
他也是受割礼之人的父,不仅因为他们受割礼,还因为他们遵循我们祖先亚伯拉罕的例子,他在受割礼之前就信上帝。
13 Sapagka't hindi sa pamamagitan ng kautusan ginawa ang pangako kay Abraham o sa kaniyang binhi na siyang magmamana ng sanglibutan, kundi sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya.
上帝承诺亚伯拉罕和他的后裔:这个世界将属于他。但这个承诺并非因他遵循律法,而是因为他相信上帝而变成良善正直之人。
14 Sapagka't kung silang nangasa kautusan ay siyang mga tagapagmana, ay walang kabuluhan ang pananampalataya, at nawawalang kabuluhan ang pangako:
如果这承诺的传承是根据律法而来,那么就无所谓相信上帝与否,承诺也就没有了意义。
15 Sapagka't ang kautusan ay gumagawa ng galit; datapuwa't kung saan walang kautusan ay wala ring pagsalangsang.
因为律法会带来惩罚。但如果没有律法,就谈不上违背律法。
16 Dahil dito'y sa pananampalataya, upang maging ayon sa biyaya; upang ang pangako ay lumagi sa lahat ng binhi; hindi lamang sa nasa kautusan, kundi pati naman sa nasa pananampalataya ni Abraham, na ama nating lahat.
所以这承诺是基于对上帝的相信。上帝将其作为恩赐馈赠,是向所有亚伯拉罕的子孙做出的承诺,不只是那些遵循律法之人,还包括相信众人之父亚伯拉罕的所有人。
17 (Gaya ng nasusulat, Ginawa kitang ama ng maraming bansa) sa harapan niyaong kaniyang pinanampalatayanan, sa makatuwid baga'y ang Dios, na nagbibigay ng buhay sa mga patay, at tumatawag sa mga bagay na hindi pa hayag na tila hayag na.
如经文所记:“我已立你为万国之父。”在上帝面前,亚伯拉罕相信上帝,那让人起死回生、造物于世的上帝。
18 Siya na sumampalataya na nasa pagasa laban sa pagasa, upang maging ama ng maraming bansa ayon sa sabi, Magiging gayon ang iyong binhi.
在没有希望的时候,亚伯拉罕仍心怀希望地相信上帝,这让他成为众人之父,正如上帝所承诺:“所以你将有众多的后裔!”
19 At hindi humina sa pananampalataya na ipinalagay man ang kaniyang katawang tulad sa patay na (gayon siya'y may mga isang daang taon na), at ang pagkabaog ng bahay-bata ni Sara;
他近一百岁时,感到自己的身躯已行将朽木,撒拉也无法生育,但他对上帝的信丝毫未曾减弱,
20 Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,
他坚信上帝的承诺,从未有丝毫怀疑。相反,他更坚定地相信上帝,将荣耀给予上帝。
21 At lubos nanalig na ang Dios na nangako ay may kapangyarihang makagawa noon.
他完全确信上帝承诺之事,上帝必能成就。
22 Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.
这就是为什么上帝将亚伯拉罕视为正义之人。
23 Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;
“亚伯拉罕被视为正义之人”这句话,不只是为他而写,
24 Kundi dahil din naman sa atin, na ibibilang sa ating mga nagsisisampalataya sa kaniya na bumuhay na maguli sa mga patay, kay Jesus na ating Panginoon,
也为我们而写,我们中会有人被上帝视为正义之人,因为我们相信上帝让主耶稣死而复活。
25 Na ibinigay dahil sa ating mga kasuwayan, at binuhay na maguli sa ikaaaring-ganap natin.
耶稣因我们的罪而受到背叛并送死,又通过复活让我们成为良善正直之人。

< Mga Roma 4 >