< Mga Roma 11 >
1 Sinasabi ko nga, Itinakuwil baga ng Dios ang kaniyang bayan? Huwag nawang mangyari. Sapagka't ako man ay Israelita, sa binhi ni Abraham, sa angkan ni Benjamin.
एल्हेरेलेइ अवं पुछ़तईं, कुन परमेशरे अपने लोक शारे? नईं, कधे नईं! अवं भी त इस्राएली आईं, अब्राहमेरे खानदाने ते बिन्यामीनेरे गोत्रे मरां आईं।
2 Hindi itinakuwil ng Dios ang kaniyang bayan na nang una pa'y kinilala niya. O hindi baga ninyo nalalaman ang sinasabi ng kasulatan tungkol kay Elias? kung paanong namamagitan siya sa Dios laban sa Israel na sinabi:
परमेशरे अपने तैना लोक न शारोरे, ज़ैना तैने पेइले च़ुने, कुन तुस न ज़ानथ, कि पवित्रशास्त्र एलिय्याहेरे बारे मां कुन ज़ोते, कि एलिय्याह नेबे इस्राएली लोकां केरे खलाफ परमेशरे कां बिनती केरते?
3 Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nagiisa, at hinahanap nila ang aking buhay.
तैने ज़ोवं “हे प्रभु, तैनेईं तेरे नबी मारे, ते तेरी बलिदान केरनेरी ठारां बरबाद की, ते सिर्फ अवं ए ऐकैलो बच़ोरोई ज़ै तीं मन्ने बालोईं, हुनी तैना मीं भी मारने चातन।”
4 Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal.
पन परमेशरे एलिय्याहे जुवाब दित्तो, “मीं अपने लेइ 7000 मड़द रखोरेन, ज़ैनेईं बाल देबतेरे मूरती कां मथ्थो नईं टेकोरो।”
5 Gayon din nga sa panahong itong kasalukuyan ay may isang nalalabi ayon sa pagkahirang ng biyaya.
एन्च़रे इस वक्ते भी थोड़े ज़ेरे लोक बज़ोरेन, ज़ैना परमेशरे अपने अनुग्रह वजाई सेइं च़ुनोरेन।
6 Nguni't kung ito'y sa pamamagitan ng biyaya, ay hindi na sa mga gawa: sa ibang paraan ang biyaya ay hindi biyaya.
अगर इन परमेशरेरे अनुग्रहे सेइं भोरूए, ते फिरी मूसेरे कानूनेरे मुताबिक कम्मन केरने सेइं नईं, नईं त फिरी अनुग्रह, अनुग्रह न राव।
7 Ano nga? Ang hinahanap ng Israel ay hindi niya kinamtan; datapuwa't ito'y kinamtan ng pagkahirang, at ang mga iba'y pinapagmatigas:
ते फिरी नितीजो कुन भोव? कि इस्राएली ज़ेसेरी तोपी मां आन, तै तैन न मैलो; पन च़ुनोरेन मैलो, ते होरे बाकी लोक सखत कियोरेन।
8 Ayon sa nasusulat, Binigyan sila ng Dios ng Espiritu ng pagkakatulog, ng mga matang hindi nangakakakita, at ng mga pakinig na hindi nangakakarinig, hanggang sa araw na ito.
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “परमेशरे अज़्ज़ेरे दिहाड़ी तगर तैन केरो मन ते दिल सुस्त कियो, ते एरी एछ़्छ़े दित्ती कि ताके तैना लेई न बटन, ते एरे कन ताके तैना शुनी न बटन।”
9 At sinasabi ni David, Ang kanilang dulang nawa'y maging isang silo, at isang panghuli, At isang katitisuran, at isang kabayaran sa kanila:
ते राज़ो दाऊद ज़ोते, “अवं परमेशरे कां प्रार्थना केरताईं कि तै तैन केरे तिहारन मां ट्लेइ बटे ते फसाए, ते परमेशर तैन झुकाए ते तैन सज़ा देइ बटे।
10 Manganglabo nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag mangakakita, At laging baluktutin mo nawa ang kanilang gulugod.
ते तैन केरि एछ़्छ़न पुड़ आंधरू भोए, ताके तैना लेई न बटन, ते परमेशर तैन, तैन केरि परेशैनी केरे वजाई सेइं दुखी केरि बटे।”
11 Sinasabi ko nga, Nangatisod kaya sila upang mangahulog? Huwag nawang mangyari: datapuwa't sa pagkahulog nila'y dumating ang pagkaligtas sa mga Gentil, upang ipamungkahi sila sa paninibugho.
त अवं पुछ़तईं, कुन यहूदी लोक ठोकर लगनेरे वजाई सेइं हमेशारे लेइ बिछ़ड़े? नईं, कधे नईं! पन तैन केरे विश्वास न केरनेरे वजाई सेइं गैर कौमन मुक्ति मैल्ली ताके तैन जलन भोए।
12 Ngayon kung ang pagkahulog nga nila ay siyang kayamanan ng sanglibutan, at ang pagkalugi nila ay siyang kayamanan ng mga Gentil; gaano pa ang kapunuan nila?
ते अगर तैन केरे विश्वास न केरनेरे वजाई सेइं गैर कौमरे लोकां केरू भलू भोवं, हकीक्ति मां गैर कौमां केरे लेइ बड़ू रोड़ू भोलू ज़ेइस यहूदी लोक परमेशरे कां वापस एज्जेले।
13 Datapuwa't nagsasalita ako sa inyong mga Gentil. Palibasa'y ako nga'y apostol ng mga Gentil, ay niluluwalhati ko ang aking ministerio;
अवं तुसन गैर कौमरे लोकन सेइं एन ज़ोताईं। कि अवं गैर कौमरे लोकां केरो प्रेरित आईं, ते अपने सेवारे बारे मां घमण्ड केरि।
14 Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila.
ताके अवं कोन्ची तरीके सेइं अपने लोकन जलन करेइतां तैन मरां किछन मुक्ति दूवेईं।
15 Sapagka't kung ang pagkatakuwil sa kanila ay siyang pakikipagkasundo ng sanglibutan, ano kaya ang pagtanggap sa kanila, kundi buhay mula sa mga patay?
किजोकि इस्राएली लोकां केरू शारू गानू दुनियारे लोकां केरे लेइ मेल मिलापेरी वजा बनी, ते तैन केरू यीशु कबूल केरनू कि तै मसीह आए, एन एरू भोलू ज़ेन्च़रे मुड़देरू ज़ींतू भोनू!
16 At kung ang pangunahing bunga ay banal, ay gayon din ang lahat: at kung ang ugat ay banal, ay gayon din ang mga sanga.
ते किजोकि पूर्वज अब्राहम ते दादे पड़दादे पवित्र थिये ते तैन केरि खानदानी भी पवित्र भोली, ज़ैखन चड़तलरो पेइलो पेइड़ो परमेशरेरे लेइ च़ाढ़नेरे वजाई सेइं पवित्र भोरोए, त पूरू सन्नोरू अट्टू भी पवित्र भोरूए, ते ज़ैखन ज़ील पवित्र भोवं, त डाल भी पवित्ररन।
17 Datapuwa't kung ang ilang mga sanga'y nangabali, at ikaw, na isang olibong ligaw ay isinanib ka sa kanila, at ikaw ay naging kabahagi nila sa ugat ng katabaan ng punong olibo;
इस्राएली लोक ज़ैतूनेरे बुटेरे डैलड़ी केरे ज़ेरे आन ते इश्शे दादे पड़दादे अब्राहम, इसहाक ते याकूब एस बुटेरे ज़ीलां केरे ज़ेरे आन, ते अगर किछ डैलड़ी ट्लोड़ी जेई, त तुस गैर कौमरे लोक जंगली ज़ैतूनेरे ज़ेरे आथ, ते तुस तैस असली ज़ैतूने मां कलम कियोरेथ ते ज़ीलां केरे खुराकारे हकदार भोरेथ।
18 Huwag kang magpalalo sa mga sanga: datapuwa't kung magpalalo ka, ay hindi ikaw ang nagkakandili sa ugat, kundi ang ugat ang nagkakandili sa iyo.
त तीं तैन डैलड़न पुड़ ज़ैना ट्लोड़ी जेई ते शैरी जेई तैन पुड़ घमण्ड न लोड़े कियेरू, ते अगर तू घमण्ड केरस त याद रख कि तू ज़ीलन नईं, पन ज़ील तीं सुमभालते।
19 Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib.
फिरी तू ज़ोलो, “डैलड़ी एल्हेरेलेइ ट्लोड़ी, कि अवं कलम भोईं।”
20 Mabuti; sa kawalan nila ng pananampalataya ay nangabali sila, at sa iyong pananampalataya'y nakatayo ka. Huwag kang magpalalo kundi matakot ka:
इन सच़्च़े, तैना त विश्वास न केरनेरे वजाई सेइं ट्लोड़ी जेई, पन तू विश्वासे सेइं बनोरो रातस, एल्हेरेलेइ घमण्ड न केर, पन डर केर।
21 Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.
किजोकि परमेशरे असली डैलड़न पुड़ दया न की, त तुसन पुड़ भी दया न केरेलो ज़ैना कलम कियोरेथ।
22 Masdan mo nga ang kabutihan at ang kabagsikan ng Dios: ang kabagsikan ay sa nangahulog, datapuwa't ang kabutihan ng Dios ay sa iyo, kung mamamalagi ka sa kaniyang kabutihan: sa ibang paraan ay ikaw man ay puputulin.
एल्हेरेलेइ परमेशरेरी दया ते सखती हेर! ज़ैना पाप केरनेरे वजाई सेइं झ़ड़े तैन पुड़ सखती, पन तेरे लेइ दया, ते तू अपने आपे पुड़ तैसेरी दया बनोरी राने दे, नईं त तू भी कटो गालो।
23 At sila naman, kung hindi mangagsisilagi sa di pananampalataya ay mangakakasanib: sapagka't makapangyarihan ang Dios upang sila'y isanib na muli.
ते अगर यहूदी लोक फिरी विश्वास केरन, त कलम केरे गानेन किजोकि परमेशर एन केरनेरे लेइ शेक्ति बालो आए।
24 Sapagka't kung ikaw ay pinutol doon sa talagang olibong ligaw, at laban sa kaugalian ay isinanib ka sa mabuting punong olibo; gaano pa nga ang mga ito, na mga talagang sanga, na mangakakasanib sa kanilang sariling punong olibo?
किजोकि अगर तू तैस ज़ैतून, ज़ै सुभावे सेइं जंगलीए कटो जेव, ते ज़ै असलीए तैसेरे खलाफ रोड़े ज़ैतूने मां लव जेव, ते इना असली डैलड़ी आन अपने ज़ैतून मां किजो न लेई गैली।
25 Sapagka't hindi ko ibig, mga kapatid, na di ninyo maalaman ang hiwagang ito, baka kayo'y mangagmarunong sa inyong sariling mga haka, na ang katigasan ng isang bahagi ay nangyari sa Israel, hanggang sa pumasok ang kapunuan ng mga Gentil;
हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं न चैई कि तुस गैर कौमरे लोक अपने बारे मां घमण्ड केरेथ। इस्राएली लोकन सेइं कुन भोव, अवं एस भेदेरे बारे मां तुसन सेइं ज़ोताईं, कि ज़ांतगर गैर कौमां केरे बड़े लोक मसीह कां न एजन, तांतगर किछ इस्राएली लोकां केरो दिल सखत रालो।
26 At sa ganito'y ang buong Israel ay maliligtas: gaya ng nasusulat, Magbubuhat sa Sion ang Tagapagligtas; Siya ang maghihiwalay sa Jacob ng kalikuan:
ते एन्च़रे सैरी इस्राएली लोकन मुक्ति मैल्लनीए; ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “छुटानेबालो सिय्योनेरां (यरूशलेम) एज्जेलो, ते अभक्ति इस्राएली लोकन करां दूर केरेलो।
27 At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan.
ते तैन सेइं मेरो ई करार भोलो, कि अवं तैन केरे पाप माफ़ केरेलो।”
28 Tungkol sa evangelio, ay mga kaaway sila dahil sa inyo: datapuwa't tungkol sa pagkahirang, ay mga pinakaiibig sila dahil sa mga magulang.
खुशखेबरारे वजाई त तैना तुश्शे लेइ परमेशरेरे बैरिन, पन परमेशरेरे च़ुनेरे वजाई सेइं ते तैन केरे बुज़ुर्गन दित्तोरे वचनेरे वजाई सेइं परमेशर तैन सेइं हेजू भी प्यार केरते।
29 Sapagka't ang mga kaloob at ang pagtawag ng Dios ay hindi nagbabago.
किजोकि परमेशरे अपने वरदान्न करां ते अपने कुजाने करां कधे अपनो मन न बदले।
30 Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,
किजोकि ज़ेन्च़रे पेइले तुसेईं परमेशरेरो हुक्म न थियो मनोरो, पन हुना इस्राएली लोकां केरे हुक्मन मन्ने सेइं तुसन पुड़ दया भोइ।
31 Gayon din naman ang mga ito ay naging mga masuwayin ngayon, upang sa pamamagitan ng habag na ipinagkaloob sa inyo, sila nama'y magkamit ngayon ng habag.
तैना हेजू भी हुक्म न मन्नेबालेन कि ज़ै दया तुसन पुड़ भोरीए तैन पुड़ भोली।
32 Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat. (eleēsē )
किजोकि सेब्भी लोकेईं हुक्म नईं मन्नोरो एल्हेरेलेइ तैना कैदी केरे ज़ेरे बनोरेन। पन परमेशरे एन एल्हेरेलेइ कियूं ताके तैन सेब्भन पुड़ दया केरि बटे। (eleēsē )
33 Oh kalaliman ng mga kayamanan ng karunungan at ng kaalaman ng Dios! oh di matingkalang mga hatol niya, at hindi malirip na kaniyang mga daan!
वाह! परमेशर सेब्भी केरे लेइ भलो आए ते ज्ञानी ते अक्लमन्दे, कोई भी तैसेरे खियालन बियांन न केरि बटे ते कोई तैसेरी बत्तां न सेमझ़ी बटे।
34 Sapagka't sino ang nakaalam ng pagiisip ng Panginoon? o sino ang kaniyang naging kasangguni?
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए “कोई न ज़ाने प्रभुएरे मने मां कुने या तैस सलाह देनेबालो कौने?
35 O sino ang nagbigay na una sa kaniya, at siya'y babayarang muli?
या केने पेइले तैस किछ दित्तू ज़ेसेरो बदलो तैस दित्तो गाए?”
36 Sapagka't kaniya, at sa pamamagitan niya, at sa kaniya, ang lahat ng mga bagay. Sumakaniya nawa ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa. (aiōn )
किजोकि सब किछ परमेशरेरी तरफां आए। तैन्नी सब किछ बनाव, ते तैसेरे ज़िरिये, ते तैसेरेलेइ सब किछे। तैसेरी आदर सदा भोती राए। आमीन। (aiōn )