< Pahayag 17 >
1 At dumating ang isa sa pitong anghel na may pitong mangkok, at nagsalita sa akin, na nagsasabi, Pumarito ka, ipakikita ko sa iyo ang hatol sa bantog na patutot na nakaupo sa maraming tubig;
ตทนนฺตรํ เตษำ สปฺตกํสธาริณำ สปฺตทูตานามฺ เอก อาคตฺย มำ สมฺภาษฺยาวทตฺ, อตฺราคจฺฉ, เมทินฺยา นรปตโย ยยา เวศฺยยา สารฺทฺธํ วฺยภิจารกรฺมฺม กฺฤตวนฺต: ,
2 Na siyang pinakiapiran ng mga hari sa lupa, at ang mga nananahan sa lupa ay nalasing sa alak ng kaniyang pakikiapid.
ยสฺยา วฺยภิจารมเทน จ ปฺฤถิวีนิวาสิโน มตฺตา อภวนฺ ตสฺยา พหุโตเยษูปวิษฺฏายา มหาเวศฺยายา ทณฺฑมฺ อหํ ตฺวำ ทรฺศยามิฯ
3 At ako'y kaniyang dinalang nasa Espiritu sa isang ilang: at nakita ko ang isang babae na nakasakay sa isang hayop na pula, na puno ng mga pangalang pamumusong, na may pitong ulo at sangpung sungay.
ตโต 'หมฺ อาตฺมนาวิษฺฏเสฺตน ทูเตน ปฺรานฺตรํ นีตสฺตตฺร นินฺทานามภิ: ปริปูรฺณํ สปฺตศิโรภิ รฺทศศฺฤงฺไคศฺจ วิศิษฺฏํ สินฺทูรวรฺณํ ปศุมุปวิษฺฏา โยษิเทกา มยา ทฺฤษฺฏาฯ
4 At nararamtan ang babae ng kulay-ube at ng pula, at nahihiyasan ng ginto at ng mga mahalagang bato at mga perlas, na sa kaniyang kamay ay may isang sarong ginto na puno ng mga kasuklamsuklam, at ng mga bagay na marurumi ng kaniyang pakikiapid,
สา นารี กฺฤษฺณโลหิตวรฺณํ สินฺทูรวรฺณญฺจ ปริจฺฉทํ ธารยติ สฺวรฺณมณิมุกฺตาภิศฺจ วิภูษิตาสฺติ ตสฺยา: กเร ฆฺฤณารฺหทฺรไวฺย: สฺววฺยภิจารชาตมไลศฺจ ปริปูรฺณ เอก: สุวรฺณมย: กํโส วิทฺยเตฯ
5 At sa kaniyang noo ay nakasulat ang isang pangalan, HIWAGA, DAKILANG BABILONIA, INA NG MGA PATUTOT AT NG MGA KASUKLAMSUKLAM SA LUPA.
ตสฺยา ภาเล นิคูฒวากฺยมิทํ ปฺฤถิวีสฺถเวศฺยานำ ฆฺฤณฺยกฺริยาณาญฺจ มาตา มหาพาพิลิติ นาม ลิขิตมฺ อาเสฺตฯ
6 At nakita ko ang babae na lasing sa dugo ng mga banal, at sa dugo ng mga martir ni Jesus. At nang aking makita siya ay nanggilalas ako ng malaking panggigilalas.
มม ทฺฤษฺฏิโคจรสฺถา สา นารี ปวิตฺรโลกานำ รุธิเรณ ยีโศ: สากฺษิณำ รุธิเรณ จ มตฺตาสีตฺ ตสฺยา ทรฺศนาตฺ มมาติศยมฺ อาศฺจรฺยฺยชฺญานํ ชาตํฯ
7 At sinabi sa akin ng anghel, Bakit ka nanggilalas? Sasabihin ko sa iyo ang hiwaga ng babae, at ng hayop na sinasakyan niya, na may pitong ulo at sangpung sungay.
ตต: ส ทูโต มามฺ อวทตฺ กุตสฺตวาศฺจรฺยฺยชฺญานํ ชายเต? อสฺยา โยษิตสฺตทฺวาหนสฺย สปฺตศิโรภิ รฺทศศฺฤงฺไคศฺจ ยุกฺตสฺย ปโศศฺจ นิคูฒภาวมฺ อหํ ตฺวำ ชฺญาปยามิฯ
8 At ang hayop na nakita mo ay naging siya, at wala na; at malapit ng umahon sa kalaliman, at patungo sa kapahamakan. At silang mga nananahan sa lupa ay manggigilalas na ang kanilang pangalan ay hindi nakasulat sa aklat ng buhay mula nang itatag ang sanglibutan, pagkakita nila sa hayop, kung paano naging siya at wala na, at darating. (Abyssos )
ตฺวยา ทฺฤษฺโฏ 'เสา ปศุราสีตฺ เนทานีํ วรฺตฺตเต กินฺตุ รสาตลาตฺ เตโนเทตวฺยํ วินาศศฺจ คนฺตวฺย: ฯ ตโต เยษำ นามานิ ชคต: สฺฤษฺฏิกาลมฺ อารภฺย ชีวนปุสฺตเก ลิขิตานิ น วิทฺยนฺเต เต ปฺฤถิวีนิวาสิโน ภูตมฺ อวรฺตฺตมานมุปสฺถาสฺยนฺตญฺจ ตํ ปศุํ ทฺฤษฺฏฺวาศฺจรฺยฺยํ มํสฺยนฺเตฯ (Abyssos )
9 Narito ang pagiisip na may karunungan. Ang pitong ulo ay pitong bundok na kinauupuan ng babae:
อตฺร ชฺญานยุกฺตยา พุทฺธฺยา ปฺรกาศิตวฺยํฯ ตานิ สปฺตศิรำสิ ตสฺยา โยษิต อุปเวศนสฺถานสฺวรูปา: สปฺตคิรย: สปฺต ราชานศฺจ สนฺติฯ
10 At sila'y pitong hari; ang lima ay nanga buwal, ang isa'y narito, ang isa ay hindi pa dumarating; at pagdating niya ay dapat magtagal na sangdaling panahon.
เตษำ ปญฺจ ปติตา เอกศฺจ วรฺตฺตมาน: เศษศฺจาทฺยาปฺยนุปสฺถิต: ส ยโทปสฺถาสฺยติ ตทาปิ เตนาลฺปกาลํ สฺถาตวฺยํฯ
11 At ang hayop na naging siya, at wala na, ay siya ring ikawalo at siya'y sa pito at siya'y patungo sa kapahamakan.
ย: ปศุราสีตฺ กินฺตฺวิทานีํ น วรฺตฺตเต ส เอวาษฺฏม: , ส สปฺตานามฺ เอโก 'สฺติ วินาศํ คมิษฺยติ จฯ
12 At ang sangpung sungay na iyong nakita ay sangpung hari, na hindi pa nagsisitanggap ng kaharian; datapuwa't magsisitanggap sila ng kapamahalaang paghahari na isang oras na kasama ng hayop.
ตฺวยา ทฺฤษฺฏานิ ทศศฺฤงฺคาณฺยปิ ทศ ราชาน: สนฺติ: , อทฺยาปิ ไต ราชฺยํ น ปฺราปฺตํ กินฺตุ มุหูรฺตฺตเมกํ ยาวตฺ ปศุนา สารฺทฺธํ เต ราชาน อิว ปฺรภุตฺวํ ปฺราปฺสฺยนฺติฯ
13 Ang mga ito ay may isang kaisipan, at ibinibigay nila ang kanilang kapangyarihan at kapamahalaan sa hayop.
ต เอกมนฺตฺรณา ภวิษฺยนฺติ สฺวกียศกฺติปฺรภาเวา ปศเว ทาสฺยนฺติ จฯ
14 Makikipagbaka ang mga ito laban sa Cordero, at sila'y dadaigin ng Cordero, sapagka't siya'y Panginoon ng mga panginoon at Hari ng mga Hari; at ng mga kasama niya, na mga tinawag at mga pili at mga tapat ay nananaig din.
เต เมษศาวเกน สารฺทฺธํ โยตฺสฺยนฺติ, กินฺตุ เมษศาวกสฺตานฺ เชษฺยติ ยต: ส ปฺรภูนำ ปฺรภู ราชฺญำ ราชา จาสฺติ ตสฺย สงฺคิโน 'ปฺยาหูตา อภิรุจิตา วิศฺวาสฺยาศฺจฯ
15 At sinabi niya sa akin, Ang tubig na iyong nakita, na kinauupuan ng patutot, ay mga bayan, at mga karamihan, at mga bansa, at mga wika.
อปรํ ส มามฺ อวทตฺ สา เวศฺยา ยโตฺรปวิศติ ตานิ โตยานิ โลกา ชนตา ชาตโย นานาภาษาวาทินศฺจ สนฺติฯ
16 At ang sangpung sungay na iyong nakita, at ang hayop, ay siyang nangapopoot sa patutot, at siya'y pababayaan at huhubaran, at kakanin ang kaniyang laman, at siya'y lubos na susupukin ng apoy.
ตฺวยา ทฺฤษฺฏานิ ทศ ศฺฤงฺคาณิ ปศุศฺเจเม ตำ เวศฺยามฺ ฤตียิษฺยนฺเต ทีนำ นคฺนาญฺจ กริษฺยนฺติ ตสฺยา มำสานิ โภกฺษฺยนฺเต วหฺนินา ตำ ทาหยิษฺยนฺติ จฯ
17 Sapagka't inilagay ng Dios sa kanilang mga puso na gawin ang kaniyang kaisipan, at mangagkaisa ng kaisipan, at ibigay ang kanilang kaharian sa hayop, hanggang sa maganap ang mga salita ng Dios.
ยต อีศฺวรสฺย วากฺยานิ ยาวตฺ สิทฺธึ น คมิษฺยนฺติ ตาวทฺ อีศฺวรสฺย มโนคตํ สาธยิตุมฺ เอกำ มนฺตฺรณำ กฺฤตฺวา ตไสฺม ปศเว เสฺวษำ ราชฺยํ ทาตุญฺจ เตษำ มนำสีศฺวเรณ ปฺรวรฺตฺติตานิฯ
18 At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.
อปรํ ตฺวยา ทฺฤษฺฏา โยษิตฺ สา มหานครี ยา ปฺฤถิวฺยา ราชฺญามฺ อุปริ ราชตฺวํ กุรุเตฯ