< Mga Kawikaan 1 >
1 Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw; (Sheol )
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
13 Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato