< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )