< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )