< Mga Kawikaan 7 >

1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Mga Kawikaan 7 >