< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )