< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )