< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )