< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )