< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
繫在你指頭上, 刻在你心版上。
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
他手拿銀囊,必到月望才回家。
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )