< Mga Kawikaan 7 >
1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
她健談好蕩,不能停留家中:
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )