< Mga Kawikaan 6 >
1 Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
[Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
6 Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
[Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
12 Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
[Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
[Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]