< Mga Kawikaan 30 >
1 Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na. (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。