< Mga Kawikaan 26 >

1 Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Mga Kawikaan 26 >