< Mga Kawikaan 23 >
1 Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
4 Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
7 Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
8 Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
11 Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
18 Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
20 Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
26 Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
33 Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
"They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."