< Mga Kawikaan 10 >
1 Mga kawikaan ni Salomon. Ang pantas na anak ay nakapagpapasaya sa ama: nguni't ang mangmang na anak ay pasan ng kaniyang ina.
Proverbios de Salomão. O filho sabio alegra a seu pae, mas o filho louco é a tristeza de sua mãe.
2 Mga kayamanan ng kasamaan ay hindi napapakinabangan: nguni't ang katuwiran ay nagliligtas sa kamatayan.
Os thesouros da impiedade de nada aproveitam; porém a justiça livra da morte.
3 Hindi titiisin ng Panginoon na magutom ang kaluluwa ng matuwid: nguni't kaniyang itinatakuwil ang nasa ng masama.
O Senhor não deixa ter fome a alma do justo, mas a fazenda dos impios rechaça.
4 Siya'y nagiging dukha na gumagawa ng kamay na walang kasipagan: nguni't yumayaman ang kamay ng masipag.
O que trabalha com mão enganosa empobrece, mas a mão dos diligentes enriquece.
5 Siyang nagtitipon sa taginit ay pantas na anak: nguni't siyang natutulog sa pagaani ay anak na kahiyahiya.
O que ajunta no verão é filho entendido, mas o que dorme na sega é filho que faz envergonhar.
6 Mga pagpapala ay nangasa ulo ng matuwid: nguni't tinatakpan ng karahasan ang bibig ng masama.
Bençãos ha sobre a cabeça do justo, mas a violencia cobre a bocca dos impios.
7 Ang alaala sa ganap ay pinagpapala: nguni't ang pangalan ng masama ay mapaparam.
A memoria do justo é abençoada, mas o nome dos impios apodrecerá.
8 Ang pantas sa puso ay tatanggap ng mga utos: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.
O sabio de coração acceita os mandamentos, mas o louco de labios será transtornado.
9 Siyang lumalakad ng matuwid ay lumalakad na tiwasay: nguni't siyang sumisira ng kaniyang mga lakad ay makikilala.
Quem anda em sinceridade, anda seguro; mas o que perverte os seus caminhos será conhecido.
10 Siyang kumikindat ng mata ay nagpapapanglaw: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.
O que acena com os olhos dá dôres, e o tolo de labios será transtornado.
11 Ang bibig ng matuwid, ay bukal ng kabuhayan: nguni't tinatakpan ng karahasan ang bibig ng masama.
A bocca do justo é fonte de vida, mas a bocca dos impios cobre a violencia.
12 Ang pagtatanim ay humihila ng mga kaalitan: nguni't tinatakpan ng pagibig ang lahat ng pagsalangsang.
O odio excita contendas, mas o amor cobre todas as transgressões.
13 Nasusumpungan sa mga labi ng mabait ang karunungan: nguni't ang pamalo ay sa likod ng walang unawa.
Nos labios do entendido se acha a sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de entendimento.
14 Ang mga pantas ay nagiimbak ng kaalaman: nguni't ang bibig ng mangmang ay kasalukuyang ikapapahamak.
Os sabios escondem a sabedoria; mas a bocca do tolo está perto da ruina.
15 Ang kayamanan ng mayaman ay ang kaniyang matibay na bayan: ang kapahamakan ng dukha ay ang kanilang karalitaan.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza: a pobreza dos pobres é a sua ruina.
16 Ang gawa ng matuwid ay patungo sa buhay; ang bunga ng dukha ay sa pagkakasala.
A obra do justo conduz á vida, as novidades do impio ao peccado.
17 Nasa daan ng buhay siyang nakikinig ng saway: nguni't siyang nagpapabaya ng saway ay nagkakamali.
O caminho para a vida é d'aquelle que guarda a correcção, mas o que deixa a reprehensão faz errar.
18 Siyang nagkukubli ng mga pagtatanim ay sa mga magdarayang labi; at siyang nagpaparatang ay mangmang.
O que encobre o odio tem labios falsos, e o que produz má fama é um insensato.
19 Sa karamihan ng mga salita ay hindi nagkukulang ng pagsalangsang: nguni't siyang nagpipigil ng kaniyang mga labi ay gumagawang may kapantasan.
Na multidão de palavras não ha falta de transgressão, mas o que modera os seus labios é prudente.
20 Ang dila ng matuwid ay parang piling pilak: ang puso ng masama ay kaunti ang halaga.
Prata escolhida é a lingua do justo: o coração dos impios é de nenhum preço.
21 Ang mga labi ng matuwid ay nagpapakain ng marami: nguni't ang mangmang ay namamatay sa kakulangan ng pagunawa.
Os labios do justo apascentam a muitos, mas os tolos, por falta de entendimento, morrem.
22 Ang pagpapala ng Panginoon, ay nagpapayaman, at hindi niya idinadagdag ang kapanglawan.
A benção do Senhor é a que enriquece; e não lhe accrescenta dôres.
23 Isang paglilibang sa mangmang ang paggawa ng kasamaan: at gayon ang karunungan sa taong naguunawa.
Como brincadeira é para o tolo fazer abominação, mas sabedoria para o homem entendido.
24 Ang takot ng masama ay darating sa kaniya: at ang nasa ng matuwid ay ipagkakaloob.
O temor do impio virá sobre elle, mas o desejo dos justos Deus lhe cumprirá.
25 Pagka ang ipoipo ay dumadaan ay nawawala ang masama: nguni't ang matuwid ay walang hanggang patibayan.
Como passa a tempestade, assim o impio mais não é; mas o justo tem perpetuo fundamento.
26 Kung paano ang suka sa mga ngipin, at kung paano ang usok sa mata, gayon ang tamad sa mga nagsusugo sa kaniya.
Como vinagre para os dentes, como o fumo para os olhos, assim é o preguiçoso para aquelles que o mandam.
27 Ang pagkatakot sa Panginoon ay nagpapalaon ng mga kaarawan: nguni't ang mga taon ng masama ay mangangaunti.
O temor do Senhor augmenta os dias, mas os annos dos impios serão abreviados.
28 Ang pagasa ng matuwid ay magiging kasayahan: nguni't ang pagasa ng masama ay mawawala.
A esperança dos justos é alegria, mas a expectação dos impios perecerá.
29 Ang daan ng Panginoon ay katibayan sa matuwid; nguni't kapahamakan sa mga manggagawa ng kasamaan.
O caminho do Senhor é fortaleza para os rectos, mas ruina será para os que obram iniquidade.
30 Ang matuwid ay hindi makikilos kailan man: nguni't ang masama ay hindi tatahan sa lupain.
O justo nunca jámais será abalado, mas os impios não habitarão a terra.
31 Ang bibig ng matuwid ay nagbibigay ng karunungan: nguni't ang magdarayang dila ay ihihiwalay.
A bocca do justo em abundancia produz sabedoria, mas a lingua da perversidade será desarreigada.
32 Nalalaman ng mga labi ng matuwid ang nakalulugod: nguni't ang bibig ng masama ay nagsasalita ng karayaan.
Os beiços do justo sabem o que agrada, mas a bocca dos impios anda cheia de perversidades.