< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Campèrent à Soccoth,
6 At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.