< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.