< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »