< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.