< Mateo 28 >
1 Nang magtatapos ang araw ng sabbath, nang nagbubukang liwayway na ang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon si Maria Magdalena at ang isa pang Maria upang tingnan ang libingan.
୧ଜ଼ମିନି ଦିନା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନାତା ଲା଼ଇ ଲାଇସିଏ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍କାତି ମରିୟମ ମାଡ଼୍ହା ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁତି ସିନିକିହାଲି ହାଚୁ ।
2 At narito, lumindol ng malakas; sapagka't bumaba mula sa langit ang isang anghel ng Panginoon, at naparoon at iginulong ang bato, at nakaupo sa ibabaw nito.
୨ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ବୂମି ୱୀଡିତେ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ର଼ ଦୂତୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ଏ଼ ୱାଲିତି ଗୁଚି କିହାନା ଏ଼ଦାଣି ଲାକ କୁଗିତେସି ।
3 Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:
୩ତାନି ୱା଼ଣା ମିଣ୍ସିମାନି ହା଼ଗୁଲେହେଁ ମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ହିମ୍ବରି ପେଣ୍ତିଲେହେଁ ଦବ୍ଲା ମାଚେ ।
4 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay.
୪ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଃଆନାରି ଆଜିତାକି ତୀର୍ଗିହିଁ ହା଼ତିଲେହେଁ ଆ଼ତେରି ।
5 At sumagot ang anghel at sinabi sa mga babae, Huwag kayong mangatakot; sapagka't nalalaman ko na inyong hinahanap si Jesus na ipinako sa krus.
୫ସାମା ଦୂତୁ ଇୟାସିକାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଆଜାଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ତି ଜୀସୁଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।”
6 Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon.
୬ଏ଼ୱାସି ଇମ୍ବାଆଁ ହିଲଅସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ୱା଼ଦୁ ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଡୂରାମାଚେସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ସିନିକିଦୁ ।
7 At magsiyaon kayong madali, at sa kaniyang mga alagad ay sabihin ninyo, Siya'y nagbangon sa mga patay; at narito, siya'y nangunguna sa inyo sa Galilea; doon makikita ninyo siya: narito, nasabi ko na sa inyo.
୭ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ତବେ ହାଜାନା ତାମି ସୀସୁୟାଁଣି ୱେହ୍ଦୁ, ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ୱାସି ମୀ ନ଼କି ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଜିମାନେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍ଦେରି; ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାତାଣି ଅଣ୍ପାଦୁ ।
8 At sila'y nagsialis na madali sa libingan na taglay ang takot at ang malaking galak, at nagsitakbo upang ibalita sa kaniyang mga alagad.
୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଆଜି ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ହାଁଟି ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାଟି ତବେ ହାଜାନା ତାମି ସୀସୁୟାଁଣି ୱେସାଲି ଦାବ୍ଡ଼ି ହଟୁ ।
9 At narito, sila'y sinalubong ni Jesus na nagsasabi, Mangagalak kayo. At sila'y nagsilapit at niyakap ang kaniyang mga paa, at siya'y sinamba.
୯ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ବେଟାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜହରା କିତୁ ।
10 Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag kayong mangatakot: magsiyaon kayo at sabihin ninyo sa aking mga kapatid na magsiparoon sa Galilea, at doo'y makikita nila ako.
୧୦ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ, ମୀରୁ ହାଜାନା ନା଼ ତାୟିୟାଁଇଁ ୱେହ୍ଦୁ, ଏ଼ୱାରି ଗାଲିଲିତା ହାଲାପେରି; ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାନେରି ।”
11 Samantala ngang sila'y nagsisiparoon, narito, ang ilan sa mga bantay ay nagsiparoon sa bayan, at ibinalita sa mga pangulong saserdote ang lahat ng mga bagay na nangyari.
୧୧ଆୟାସିକା ହାଜିମାଚାଟି, କା଼ପୁ କା଼ଚାମାଚି କ଼ସ୍କା ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଏ଼ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତାଣି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗାଣି ୱେସ୍ତେରି ।
12 At nang sila'y mangakipagkatipon na sa matatanda, at makapagsanggunian na, ay nangagbigay sila ng maraming salapi sa mga kawal,
୧୨ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତଲେ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ଅଣ୍ପିହିଁ କାତା ତୀରିକିତି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ କ଼ସ୍କାକି ହା଼ରେକା ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେରି,
13 Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.
୧୩“ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଡୂରାମାଚି ବେ଼ଲାତା ତାମି ସୀସୁୟାଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସ଼ରୁ ଆ଼ହାନା ଅ଼ତେରି ।
14 At kung ito'y dumating sa tainga ng gobernador, ay siya'y aming hihikayatin, at kayo'y aming ilalagay sa panatag.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ଈ କାତା ସା଼ଲୱି କିନାଣି କିର୍ୟୁଁତା ହାଚିହିଁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁକିଁ ୱେସାନା ମୀ ଅଣ୍ପୁଟି ପିସ୍ପି କିୟାନମି ।”
15 Kaya't kinuha nila ang salapi, at kanilang ginawa alinsunod sa pagkaturo sa kanila: at ang pananalitang ito ay kumalat sa gitna ng mga Judio, at nananatili hanggang sa mga araw na ito.
୧୫ଏ଼ୱାରି ଟାକାୟାଁ ଅ଼ହାନା ଏ଼ନିକିଁ ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି, ଏଲେକିହିଁ କିତେରି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ କାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗା ହାଜାନା ନୀଏଁ ପାତେକା ମାନେ ।
16 Datapuwa't nagsiparoon ang labingisang alagad sa Galilea, sa bundok na sa kanila'y itinuro ni Jesus.
୧୬ସାମା ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଗାଲିଲିତା ହାଜାନା, ଜୀସୁ ଆମିନି ହ଼ରୁ କାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ ହ଼ରୁତା ହାଚେରି ।
17 At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya; datapuwa't ang ilan ay nangagalinlangan.
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଜହରା କିତେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ନାମାଆତେରି ।
18 At lumapit si Jesus sa kanila at sila'y kaniyang kinausap, na sinasabi, Ang lahat ng kapamahalaan sa langit at sa ibabaw ng lupa ay naibigay na sa akin.
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ଅଦିକାରା ନାଙ୍ଗେ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ ।
19 Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:
୧୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ହାଜାନା ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ଆ଼ବା, ମୀର୍ଏସି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଦ଼ରୁଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାନା,
20 Na ituro ninyo sa kanila na kanilang ganapin ang lahat ng mga bagay na iniutos ko sa inyo: at narito, ako'y sumasa inyong palagi, hanggang sa katapusan ng sanglibutan. (aiōn )
୨୦ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ହୁକୁମି ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଜା଼ପ୍ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ କିଦୁ; ମେହ୍ଦୁ ଜୁଗୁ ରା଼ନି ପାତେକା ନା଼ନୁ ବାରେବେ଼ଲା ମୀ ତଲେ ମାଞ୍ଜେ ମାଞ୍ଜାଇଁ ।” (aiōn )