< Mateo 22 >
1 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake,
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3 At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
4 Muling nagsugo siya sa ibang mga alipin, na sinasabi, Sabihin ninyo sa mga inanyayahan, Narito, inihanda ko na ang aking piging; pinatay ko ang aking mga baka at mga hayop na matataba, at ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na: magsiparito kayo sa piging ng kasalan.
Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
5 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;
But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
6 At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.
The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
8 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alipin, Nahahanda ang kasalan, nguni't hindi karapatdapat ang mga inanyayahan.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
10 At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.
The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:
But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
12 At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.
The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
13 Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga naglilingkod, Gapusin ninyo ang mga paa at mga kamay niya, at itapon ninyo siya sa kadiliman sa labas; diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.
Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
14 Sapagka't marami ang mga tinawag, datapuwa't kakaunti ang mga nahirang.
For many people are called, but few are chosen.”
15 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita.
Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
16 At sinugo nila sa kaniya ang kanilang mga alagad, na kasama ng mga Herodiano, na nagsisipagsabi, Guro, nalalaman naming ikaw ay totoo, at itinuturo mong may katotohanan ang daan ng Dios, at hindi ka nangingimi kanino man: sapagka't hindi ka nagtatangi ng tao.
Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
17 Sabihin mo nga sa amin, Ano sa akala mo? Matuwid bagang bumuwis kay Cesar, o hindi?
So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw?
But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario.
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
20 At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat?
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
21 Sinabi nila sa kaniya, Kay Cesar. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar; at sa Dios ang sa Dios.
They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
23 Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,
On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
24 Na sinasabi, Guro, sinabi ni Moises, Kung mamatay na walang mga anak ang isang lalake, ay magasawa ang kaniyang kapatid na lalake sa asawa niya, at magkakaanak sa kaniyang kapatid na lalake.
saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
25 Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;
There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
26 Gayon din naman ang nangyari sa pangalawa, at sa pangatlo, hanggang sa ikapito.
Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
27 At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae.
After them all, the woman died.
28 Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.
Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
29 Nguni't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Nangagkakamali kayo, sa hindi pagkaalam ng mga kasulatan, ni ng kapangyarihan man ng Dios.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
31 Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay tinanong siya ng isang tanong, upang siya'y tuksuhin:
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
36 Guro, alin baga ang dakilang utos sa kautusan?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 At sinabi sa kaniya, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo.
Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Ito ang dakila at pangunang utos.
This is the great and first commandment.
39 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
40 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta.
On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
41 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
42 Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David.
He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
43 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi,
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa?
'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
45 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak?
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
46 At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.
No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.