< Mateo 22 >

1 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake,
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Muling nagsugo siya sa ibang mga alipin, na sinasabi, Sabihin ninyo sa mga inanyayahan, Narito, inihanda ko na ang aking piging; pinatay ko ang aking mga baka at mga hayop na matataba, at ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na: magsiparito kayo sa piging ng kasalan.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alipin, Nahahanda ang kasalan, nguni't hindi karapatdapat ang mga inanyayahan.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Magsiparoon nga kayo sa mga likuang lansangan, at anyayahan ninyo sa piging ng kasalan ang lahat ninyong mangasumpungan.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 At nagsilabas ang mga aliping yaon sa mga lansangan, at kanilang tinipon ang lahat nilang nangasumpungan, masasama at mabubuti: at napuno ng mga panauhin ang kasalan.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga naglilingkod, Gapusin ninyo ang mga paa at mga kamay niya, at itapon ninyo siya sa kadiliman sa labas; diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Sapagka't marami ang mga tinawag, datapuwa't kakaunti ang mga nahirang.
For many are called, but few chosen."
15 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 At sinugo nila sa kaniya ang kanilang mga alagad, na kasama ng mga Herodiano, na nagsisipagsabi, Guro, nalalaman naming ikaw ay totoo, at itinuturo mong may katotohanan ang daan ng Dios, at hindi ka nangingimi kanino man: sapagka't hindi ka nagtatangi ng tao.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Sabihin mo nga sa amin, Ano sa akala mo? Matuwid bagang bumuwis kay Cesar, o hindi?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Sinabi nila sa kaniya, Kay Cesar. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar; at sa Dios ang sa Dios.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Na sinasabi, Guro, sinabi ni Moises, Kung mamatay na walang mga anak ang isang lalake, ay magasawa ang kaniyang kapatid na lalake sa asawa niya, at magkakaanak sa kaniyang kapatid na lalake.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake;
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Gayon din naman ang nangyari sa pangalawa, at sa pangatlo, hanggang sa ikapito.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae.
After them all, the woman died.
28 Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Nguni't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Nangagkakamali kayo, sa hindi pagkaalam ng mga kasulatan, ni ng kapangyarihan man ng Dios.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ako ang Dios ni Abraham, at ang Dios ni Isaac, at ang Dios ni Jacob? Ang Dios ay hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay.
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay tinanong siya ng isang tanong, upang siya'y tuksuhin:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Guro, alin baga ang dakilang utos sa kautusan?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 At sinabi sa kaniya, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Ito ang dakila at pangunang utos.
This is the great and first commandment.
39 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David.
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak?
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Mateo 22 >