< Mateo 14 >

1 Nang panahong yao'y narinig ni Herodes na tetrarka ang balita tungkol kay Jesus,
这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
2 At sinabi sa kaniyang mga tagapaglingkod, Ito'y si Juan Bautista; siya'y muling nagbangon sa mga patay; kaya't ang mga kapangyarihang ito ay nagsisigawa sa kaniya.
就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
3 Sapagka't hinuli ni Herodes si Juan, at siya'y iginapos, at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Felipe na kaniyang kapatid.
希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
4 Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.
因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
5 At nang ibig niyang ipapatay siya, ay natakot siya sa karamihan, sapagka't siya'y kanilang ibinibilang na propeta.
他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
6 Datapuwa't nang dumating ang araw na kapanganakan kay Herodes, ay sumayaw sa gitna ang anak na babae ni Herodias, at kinalugdan ni Herodes.
到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7 Dahil dito'y kaniyang ipinangakong may sumpa na sa kaniya'y ibibigay ang anomang hingin niya.
于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
8 At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.
她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
9 At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;
希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
10 At nagutos siya at pinugutan ng ulo si Juan sa bilangguan.
他派人到监牢中砍下约翰的头,
11 At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga: at dinala nito sa kaniyang ina.
把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
12 At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus.
约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13 Nang marinig nga ito ni Jesus, ay lumigpit sila mula roon, sa isang daong na nasa isang dakong ilang na bukod: at nang mabalitaan ito ng mga karamihan, ay nangaglakad sila na sumunod sa kaniya mula sa mga bayan.
耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
14 At siya'y lumabas, at nakita ang isang malaking karamihan, at nahabag siya sa kanila, at pinagaling niya ang sa kanila'y mga may sakit.
耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
15 At nang nagtatakipsilim na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Ilang ang dakong ito, at lampas na sa panahon; paalisin mo na ang mga karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon, at sila'y mangakabili ng kanilang makakain.
黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
16 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.
耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
17 At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda.
门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
18 At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
19 At ipinagutos niya sa mga karamihan na sila'y magsiupo sa damuhan; at kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol at ibinigay ang mga tinapay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.
他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
20 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis na pinagputolputol, na labingdalawang bakol na puno.
大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
21 At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata.
最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
22 At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan.
耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
23 At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.
解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
24 Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.
此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
25 At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
26 At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.
门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
27 Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
28 At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
29 At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.
耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
30 Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.
但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
31 At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
32 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.
他们上了船,风停了。
33 At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.
船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
34 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret.
他们来到对岸的革尼撒勒地区。
35 At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit;
当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
36 At ipinamamanhik nila sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nangagsihipo ay pawang nagsigaling.
他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。

< Mateo 14 >