< Mateo 11 >

1 At nangyari, na nang matapos nang masabi ni Jesus ang kaniyang mga utos sa kaniyang labingdalawang alagad, ay umalis siya roon upang magturo at mangaral sa mga bayan nila.
ଜିସୁ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇ କରି କଇ ପାଟାଇ ସାର୍‌ଲା ପଚେ, ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ଲଗେ ରଇଲା ଗଡ୍‌ମନର୍‍ ଲକ୍‍ମନ୍‍କେ ଜାଇ ସିକାଇଲା ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ସୁନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
2 Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad,
ସେ ବେଲା ଡୁବନ୍‌ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ବନ୍ଦିଗରେ ରଇଲା । ଜିସୁ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ ସବୁ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ତାର୍‌ କବର୍‌ ସୁନି ତାର୍‌ କେତେଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲା ।
3 At sinabi sa kaniya, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?
ସେମନ୍‌ ଜାଇ ଜିସୁକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଇସି ବଲି ଜଅନ୍‌ କଇରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ତମେ କି? ନଇଲେ, ଆମେ ଆରି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ବୁ କି?”
4 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo at sabihin ninyo kay Juan ang mga bagay na inyong nangaririnig at nangakikita:
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ବାଉଡି ଜାଇ ଜନ୍‌ଟା ସବୁ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ ଆରି ସୁନ୍‌ଲାସ୍‌, ଜଅନ୍‌କେ କଇଦିଆସ୍‌ ।
5 Ang mga bulag ay nangakakakita, ang mga pilay ay nangakalalakad, ang mga ketongin ay nangalilinis, at ang mga bingi ay nangakaririnig, at ang mga patay ay ibinabangon, at sa mga dukha ay ipinangangaral ang mabubuting balita.
କାଣାମନ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ଲାଇନି, ଚଟାମନ୍‌ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲାଇନି, ବଡ୍‌ ରଗିମନ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଇନି, ବଇରାମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇନି, ମଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇଲାଇନି ଆରି ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ନିମାନ୍‌ କବର୍‍ କେଟ୍‌ଲାନି ।
6 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.
ଜେ ମର୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି, ‘ସେ କି ନଏଁ ଆଲେ’ ବଲି ନ ବାବେ, ସେ କେଡେ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ । ଜେ ମକେ ନାମ୍‌ସି ଆରି ମକେ ସବୁ ବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସି ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ସି ।” ବଲି କଇଲା ।
7 At samantalang ang mga ito'y nagsisiyaon ng kanilang lakad, ay nagpasimula si Jesus na magsalita sa mga karamihan tungkol kay Juan, Ano ang nilabas ninyo upang masdan sa ilang? isang tambo na inuuga ng hangin?
ଜଅନର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାଉଡି ଗାଲାବେଲେ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜଅନର୍‌ ବିସଇ କଇଲା, ତମେ ଜଅନ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଜେଡେବଲ୍‌ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ଜାଇରଇଲାସ୍‌, କାଇଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ଆସା କରିରଇଲାସ୍‌? ପବନ୍‌ ମାର୍‌ଲେ ଜୁଲ୍‌ବା ଗାଁସ୍‌ ପତର୍‌?
8 Datapuwa't ano ang nilabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselan? Narito, ang mga nagsisipanamit ng maseselan ay nangasa mga bahay ng mga hari.
କାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଜାଇ ରଇଲାସ୍‌? କାଇ ସୁନ୍ଦର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦିରଇବା ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବୁ ବଲି ଜାଇ ରଇଲାସ୍‌ କି? ସେନ୍ତି ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ବା ଲକ୍‌ ରାଜାର୍‌ ଗରେ ରଇବାଇ ।
9 Datapuwa't ano ang nilabas ninyo? upang makita ang isang propeta? Oo, sinasabi ko sa inyo, at lalo pang higit kay sa isang propeta.
ମକେ କୁଆ, କାଇଟା ଦେକ୍‌ବାକେ ଜାଇ ରଇଲାସ୍‌? ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାକେ ଦେକ୍‌ବୁ ବଲିକରି କି? ସେଟା ତ ସତ୍‌, ମାତର୍‌ ଅବ୍‍କା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଟାନେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‍ପାଇଆଚାସ୍‌ ।
10 Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo.
୧୦କାଇକେ ବଇଲେ ଏ ଜଅନର୍‌ ବିସଇ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ । ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା, “ତମର୍‌ ପାଇ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ମର୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ପାଟାଇବି ।”
11 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sa gitna ng mga ipinanganganak ng mga babae ay walang lumitaw na isang dakila kay sa kay Juan Bautista: gayon man ang lalong maliit sa kaharian ng langit ay lalong dakila kay sa kaniya.
୧୧ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ଏ ଦୁନିଆଇ ପୁର୍‌ବେ ଅନି ଆଜିକେ ଜାକ ଜେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସବୁ ଜନମ୍‌ ଅଇଲାଇଆଚତ୍‌, ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ବଡ୍‌ । ମାତର୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ସାନ୍‌, ସେ ଜଅନର୍‌ତେଇ ଅନି ବଡ୍‌ ।
12 At mula sa mga araw ni Juan Bautista hanggang ngayon, ang kaharian ng langit ay nagbabata ng karahasan, at kinukuha nang sapilitan ng mga taong mararahas.
୧୨ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିକ କାତା ଜାନାଇବାଟା ଆରାମ୍‌ କଲାବେଲେ ଅନି ଆଜିକେ ଜାକ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ନେଇକରି ବେସି ଜୁଇଦ୍‌ ଚାଲ୍‌ଲାଆଚେ । ଦୟା ମାୟା ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‍ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି ।
13 Sapagka't ang lahat ng mga propeta at ang kautusan hanggang kay Juan ay nagsipanghula.
୧୩ଜଅନ୍‌ ଆଇବା ଜାକ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜର୍‍ ବିସଇ କଇତେ ରଇଲାଇ ।
14 At kung ibig ninyong tanggapin, ay siya'y si Elias na paririto.
୧୪ଜଦି ସେମନର୍‌ କାତା ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସା, ତେବେ ଜଅନ୍‌ ଅଇଲାନି ସେ ଏଲିୟ, ଜେ କି ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆଇବାର୍‌ ରଇଲା ।
15 Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.
୧୫ଜାକେ କାନ୍‌ଆଚେ, ସେ ସୁନ ।
16 Datapuwa't sa ano ko itutulad ang lahing ito? Tulad sa mga batang nangakaupo sa mga pamilihan, na sinisigawan ang kanilang mga kasama.
୧୬ଏ ଜୁଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‍ କର୍‌ବି? ସେମନ୍‌ ଆଟ୍‌ ମଜାଇ ବସିକରି କେଲ୍‌ବା ପିଲାମନର୍‌ ପାରା । ଗଟେକ୍‌ ଦଲର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଦଲ୍‌କେ କଇବାଇ,
17 At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis.
୧୭“ଆମେ ବିବା ବାଜା ବାଜାଇଲୁ, ମାତର୍‌ ତମେ ନାଟ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ । ଦୁକର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇଲୁ ତମେ କାନ୍ଦାସ୍‌ ନାଇ ।
18 Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.
୧୮ଜଅନ୍‌ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ଉପାସ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା ଆରି କେବେ ମିସା ମଦ୍‌ ନ କାଇତେ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ତମେ ତାକେ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି ।
19 Naparito ang Anak ng tao na kumakain at umiinom, at sinasabi nila, Narito, ang isang matakaw na tao at isang manginginom ng alak, isang kaibigan ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan! At ang karunungan ay inaaring-ganap ng kaniyang mga gawa.
୧୯ମାତର୍‌ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ କାଇଲେ କି ପିଇଲେ ମକେ କାଉରାଟା ଆରି ମଦୁଆଟା ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି । ସିସ୍‌ତୁ ମାଙ୍ଗୁମନର୍‌ ଆରି ପାପି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମଇତର୍‌ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି । ସେଟା ଜନ୍‌ଟା ଅବେ ଚାଡା, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିଚାର୍‌ ସତ୍‌ ଆକା । ଏଟା ତାର୍‍ କାମେଅନି ଜାନାପଡ୍‌ସି ।”
20 Nang magkagayo'y kaniyang pinasimulang sumbatan ang mga bayan na pinaggagawan niya ng lalong marami sa kaniyang mga gawang makapangyarihan, sapagka't hindi sila nangagsisi.
୨୦ଜନ୍‌ ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବେସି କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲା, ସେ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜେ କରିରଇବା ପାପ୍‌ଲାଗି ମନ୍‌ ନ ବାଦ୍‌ଲାଇଲାଟା ଦେକି, ଜିସୁ ସେ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିନ୍ଦା କରି କଇଲା,
21 Sa aba mo, Corazin! sa aba mo, Bethsaida! sapagka't kung sa Tiro at sa Sidon sana ginawa ang mga gawang makapangyarihan na ginawa sa inyo, malaon na dising nangagsisi na may mga damit na magaspang at abo.
୨୧“ଏ କରାଜିନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ କେଡେ ଇନସ୍‌ତା ଅଇ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇସା! ଏ ବେତ୍‌ସାଇଦାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମର୍‌ ଦସା ମିସା ସେନ୍ତିସେ । ତମର୍‌ ବିତରେ ଜନ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରାଅଇଲାଆଚେ, ସେଟା ସବୁ ଜଦି ମୁଇ ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ ଗଡେ କରି ରଇଲେ, ସେ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାପେଅନି ବାଅଡ୍‌ଲୁ ବଲି ଦେକାଇବାକେ ଗାଗ୍‌ଡେ ଚାର୍‌ ଡାଲିଅଇ, ବାସ୍‌ତା ପିନ୍ଦିକରି ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇତାଇ ।”
22 Nguni't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon sa araw ng paghuhukom, kay sa inyo.
୨୨“ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିଚାରର୍‌ ଦିନେ ତମର୍‌ତେଇଅନି ସର୍‌ ଆରି ସିଦନ୍‌ ଗଡର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଅଦିକ୍‌ ଦୟା ଦେକାଇସି ।”
23 At ikaw, Capernaum, magpapakataas ka baga hanggang sa langit? ibababa ka hanggang sa Hades: sapagka't kung sa Sodoma sana ginawa ang mga makapangyarihang gawang sa iyo'y ginawa, ay nanatili sana siya hanggang sa araw na ito. (Hadēs g86)
୨୩ଏ କପର୍‌ନାଉମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌! ତମେ କାଇ ନିଜେ ସର୍‌ଗେ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି? ତମେ ନର୍‌କେ ପିଙ୍ଗା ଅଇସି । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମୁଇ ଜନ୍‌ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇଲି, ସେଟା ଜଦି ସଦମ୍‌ ଗଡେ କରି ରଇଲେ, ସେ ଗଡ୍‌ ଆଜିକେ ଜାକ ରଇତା । (Hadēs g86)
24 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang lupa ng Sodoma sa araw ng paghuhukom, kay sa iyo.
୨୪“ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ଦିନେ ତମର୍‌ତେଇଅନି ସଦମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ଅଦିକ୍‌ ଦୟା ଦେକାଇସି ।”
25 Nang panahong yaon ay sumagot si Jesus at sinabi, Ako'y nagpapasalamat sa iyo, Oh Ama, Panginoon ng langit at ng lupa, na iyong inilihim ang mga bagay na ito sa mga pantas at matatalino, at ipinahayag mo sa mga sanggol:
୨୫ଜିସୁ ସେବେଲାଇ ପାର୍‌ତନା କରି କଇଲା, “ଏ ବାବା, ତମେ ସରଗ୍‌ ଆରି ମଚ୍‌ପୁରର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ । ଏ ସବୁ ବିସଇ ସିକ୍‍ଲା ଲକ୍‍ ଆରି ଗିଆନି ରଇବା ଲକର୍‌ତେଇଅନି ଲୁଚାଇ ସଙ୍ଗଇ, ନସିକ୍‍ଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତେଇ ଜାନାଇ ଆଚୁସ୍‌ ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି ।
26 Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin.
୨୬ଉଁ ବାବା, ତମର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଏ ସବୁ ଗଟ୍‌ଲାନି ।”
27 Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at sinoma'y hindi nakakakilala sa Anak kundi ang Ama; at sinoma'y hindi nakakakilala sa Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak.
୨୭“ମର୍‌ ବାବା ମକେ ସବୁ ବିସଇ ଦାନ୍‌ କଲାଆଚେ । ବାବାକେ ଚାଡି କେ ମିସା ତାର୍‍ ପିଲା, ମକେ ନାଜାନତ୍‌ । ଆରି ତାର୍‍ ପିଲା, ମକେ ଚାଡି କେ ମିସା ବାବାକେ ନାଜାନତ୍‌ । ତାର୍‌ ପିଲା ମୁଇ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ବାବାକେ ଦେକାଇବି, ସେମନ୍‍ସେ ବାବାକେ ଚିନି ପାରତ୍‌ ।
28 Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin.
୨୮“ବେସି ବଜ୍‌ ବଇକରି ତାକ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମର୍‌ ଲଗେ ଆସା । ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପୁଣ୍ଡାଇବି ।
29 Pasanin ninyo ang aking pamatok, at magaral kayo sa akin; sapagka't ako'y maamo at mapagpakumbabang puso: at masusumpungan ninyo ang kapahingahan ng inyong mga kaluluwa.
୨୯ମର୍‌ ଜୁଆଡି ବଇ ମର୍‌ଟାନେଅନି ସିକା । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ନିଜେ ସୁଆଲ୍‌ ଆରି ମର୍‌ ମନ୍‌ କୁଉଁଲ୍‌ ଅଇଲାର୍‌ ଲାଗି ତମେ ମର୍‌ଲଗେ ପୁଣ୍ଡ୍‌ସା ।
30 Sapagka't malambot ang aking pamatok, at magaan ang aking pasan.
୩୦ମୁଇ ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜନ୍‌ ଜୁଆଡି ସଙ୍ଗଇବି ସେଟା ତମ୍‌କେ ବଇବାକେ ସଅଜ୍‌ ଅଇସି । ଆରି ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ବଜ୍‌ ଦେବି, ସେଟା ମିସା ବେସି ଉସାସ୍‌ ।”

< Mateo 11 >