< Marcos 1 >

1 Ang pasimula ng evangelio ni Jesucristo, ang Anak ng Dios.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan;
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 Dumating si Juan, na nagbabautismo sa ilang at ipinangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 At nilalabas siya ng buong lupain ng Judea, at nilang lahat na mga taga Jerusalem; at sila'y binabautismuhan niya sa ilog ng Jordan, na nangagpapahayag ng kanilang mga kasalanan.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 At si Juan ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang, at kumakain ng mga balang at pulot-pukyutan.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 At siya'y nangangaral, na nagsasabi, Sumusunod sa hulihan ko ang lalong makapangyarihan kay sa akin; hindi ako karapatdapat yumukod at kumalag ng tali ng kaniyang mga pangyapak.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Binabautismuhan ko kayo sa tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo.
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya:
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod.
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang.
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 At siya'y nasa ilang na apat na pung araw na tinutukso ni Satanas; at kasama siya ng mga ganid; at pinaglingkuran siya ng mga anghel.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Pagkatapos ngang madakip si Juan, ay napasa Galilea si Jesus na ipinangangaral ang evangelio ng Dios,
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio.
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 At pagdaraan sa tabi ng dagat ng Galilea, ay nakita niya si Simon at si Andres na kapatid ni Simon na naghahagis ng lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 At sinabi sa kanila ni Jesus, Magsisunod kayo sa aking hulihan, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 At paglakad sa dako pa roon ng kaunti, ay nakita niya si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kaniyang kapatid, na sila rin naman ay nangasa daong na hinahayuma ang mga lambat.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 At nagsipasok sila sa Capernaum; at pagdaka'y pumasok siya sa sinagoga nang araw ng sabbath at nagtuturo.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw,
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Na nagsasabi, Anong pakialam namin sa iyo, Jesus ikaw na Nazareno? naparito ka baga upang kami'y puksain? Nakikilala kita kung sino ka, ang Banal ng Dios.
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 At ang karumaldumal na espiritu, nang mapangatal niya siya at makapagsisigaw ng malakas na tinig, ay lumabas sa kaniya.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 At silang lahat ay nangagtaka, ano pa't sila-sila rin ay nangagtatanungan, na sinasabi, Ano kaya ito? isang bagong aral yata! may kapamahalaang naguutos pati sa mga karumaldumal na espiritu, at siya'y tinatalima nila.
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 At lumipana pagdaka ang pagkabantog niya sa lahat ng dako sa buong palibotlibot ng lupain ng Galilea.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 At paglabas nila sa sinagoga, ay nagsipasok pagdaka sa bahay ni Simon at ni Andres, na kasama si Santiago at si Juan.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya:
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 At nang kinagabihan, paglubog ng araw, ay kanilang dinala sa kaniya ang lahat ng mga may-sakit, at ang mga inaalihan ng mga demonio.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan.
and the whole city was assembled at the door.
34 At nagpagaling siya ng maraming may karamdaman ng sarisaring sakit, at nagpalabas ng maraming demonio; at hindi tinulutang magsipagsalita ang mga demonio, sapagka't siya'y kanilang kilala.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 At si Simon at ang kasamahan niya ay nagsisunod sa kaniya;
And Simon and those with him went in search of him,
37 At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat.
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 At siya'y pumasok sa mga sinagoga nila sa buong Galilea, na nangangaral at nagpapalabas ng mga demonio.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 At lumapit sa kaniya ang isang ketongin, na namamanhik sa kaniya, at nanikluhod sa kaniya, at sa kaniya'y nagsasabi, Kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka,
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 At sinabi sa kaniya, Ingatan mong huwag sabihin sa kanino mang tao ang anoman: kundi yumaon ka, at pakita ka sa saserdote, at maghandog ka sa pagkalinis sa iyo ng mga bagay na ipinagutos ni Moises, na bilang isang patotoo sa kanila.
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Datapuwa't siya'y umalis, at pinasimulang ipamalitang mainam, at ipahayag ang nangyari, ano pa't hindi na makapasok ng hayag si Jesus sa bayan, kundi dumoon sa labas sa mga dakong ilang: at pinagsasadya nila siya mula sa lahat ng panig.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.

< Marcos 1 >