< Lucas 17 >
1 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan.
U Yesu wikaaila iamanyisigwa akwe, “Imakani neletekelya eantu kituma imilandu azepumila. Lakini isateko lakwe umuntu nueletekelya!
2 Mabuti pa sa kaniya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang gilingang bato, at siya'y ihagis sa dagat, kay sa siya'y magpatisod sa isa sa maliliit na ito.
Ikutula bahu kina umuntu nuanso atungeligwe igwe nilito nelakusela munkingo nukugong'wa mubahali, kukila kumituma ung'wi waawa nianino itume emelandu.
3 Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya.
Ilindi. Ang'wi umunyandugu ako wakukosela muonye, nung'wenso anga waungame musamehe.
4 At kung siya'y makapitong magkasala sa isang araw laban sa iyo, at makapitong magbalik sa iyo na sasabihin, Pinagsisisihan ko; patawarin mo siya.
Ang'wi wakukosela nkua saba kwa luhiku lung'wi waza kitalako walunga, naungama musamehe.
5 At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin.
Eitumi akwe akamuila umukulu, “Kongeelye uhueli witu.”
6 At sinabi ng Panginoon, Kung mangagkaroon kayo ng pananampalataya na kasing laki ng isang butil ng binhi ng mostasa, sasabihin ninyo sa puno ng sikomorong ito, Mabunot ka, at matanim ka sa dagat; at kayo'y tatalimahin.
Umukulu wikamuila, “Ang'wi angamutule mukite uhueli anga epunje ahaladalii, muhumile kuuela umute uwunuamukuyu, ipike wendelie mubahali, newenso ukumutii.
7 Datapuwa't sino sa inyo, ang may isang aliping nagaararo o nagaalaga ng mga tupa, na pagbabalik niyang galing sa bukid ay magsasabi sa kaniya, Parito ka agad at maupo ka sa dulang ng pagkain;
Lakini nyenyu mung'wanyu, nukete umitumi nuelema umugunda ang'wi nuesagula inkolo, ukumuila nusukile, Nzuu halaka wikie ulye indya?
8 At hindi sasabihin sa kaniya, Ipaghanda mo ako ng mahahapunan, at magbigkis ka, at paglingkuran mo ako, hanggang sa ako'y makakain at makainom; at saka ka kumain at uminom?
Ite shangaukumuila, 'Nzepeeli indya ndye, hange itunge umunkanda untumikile hange mpaka male kulya nukung'wa. Baada apang'wanso ukulya nukung'wa?
9 Nagpapasalamat baga siya sa alipin sapagka't ginawa ang iniutos sa kaniya?
Kuite shanga ukomusogeelya umitumi nuanso kunsoko watimelya aya nazulageigwe?
10 Gayon din naman kayo, pagka nangagawa na ninyo ang lahat ng mga bagay na sa inyo'y iniutos, inyong sabihin, Mga aliping walang kabuluhan kami; ginawa namin ang katungkulan naming gawin.
Uu uu nunyenye anga mitume nemulageigwe tambuli “Usese du keitumi nesingakunonee. Kitumile aya naekugombigwe kituma.
11 At nangyari, na samantalang sila'y napapatungo sa Jerusalem, na siya'y nagdaraan sa mga hangganan ng Samaria at Galilea.
Aeipumie kina naawile kusafiri kulongola ku Yerualemu, aukeile mumumpaka wa Samaria ne Galilaya.
12 At sa pagpasok niya sa isang nayon, ay sinalubong siya ng sangpung lalaking ketongin, na nagsitigil sa malayo:
Nautuile kingela mukesale king'wi, kung'wanso emtankanile neantu ikumi naakete uukoma. Akimeka kule.
13 At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.
Akakulyi nukulunga, Yesu Bwana kuhulumele.”
14 At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila.
Nauaine wikaaila, “Longoli miambye kwa tongeeli.” Neenso naalongoe ikatakasigwa.
15 At isa sa kanila, nang makita niyang siya'y gumaling, ay nagbalik, na niluluwalhati ang Dios ng malakas na tinig;
Ung'wi ao nauine kina wakomya, wikasuka kululi nulukulu nukumukulya Itunda.
16 At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano.
Wikagwa mumigulu ang'wa Yesu wikamusongelya. Nuanso ae Musamaria.
17 At pagsagot ni Jesus ay nagsabi, Hindi baga sangpu ang nagsilinis? datapuwa't saan nangaroon ang siyam?
U Yesu wikasukilya wikalunga, “Ite shangaatakasigwene ehi ikumi? Akolepe awa netisa?
18 Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?
Kutile hata nung'wi naewigee kusuka nukumukulya Itunda, ikutula umugeni yuyudu?
19 At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.
Wikamuila, “Uka na ulongole yako uhueli wako wakukomya.”
20 At palibhasa'y tinanong siya ng mga Fariseo, kung kailan darating ang kaharian ng Dios, ay sinagot niya sila at sinabi, Ang kaharian ng Dios ay hindi paririto na mapagkikita:
Naukoigwe neafarisayo utemi wang'wi Tunda uzile nale, U Yesu wikaasukilya wikalunga, “Utemi wang'wi Tunda singanga kentu nekewezile kigela.
21 Ni sasabihin man nila, Naririto! o Naririyan! sapagka't narito, ang kaharian ng Dios ay nasa loob ninyo.
Wala eantu shanga akutambula, “Gozapa! ang'wi gozako! Kondogoelyo utemi wang'wi Tunda ukole mukate anyu.
22 At sinabi niya sa mga alagad, Darating ang mga araw, na hahangarin ninyong makita ang isa sa mga araw ng Anak ng tao, at hindi ninyo makikita.
U Yesu wikaaila eamanyisigwa akwe, “Imatungo neekapika nemekapa insula kuona moja aluhiku lang'wana wang'wa Adamu, lakini shangamukuona.
23 At sasabihin nila sa inyo, Naririyan! Naririto! huwag kayong magsisiparoon, ni magsisisisunod man sa kanila:
Akamuila, Goza, uko! Goza, pa!” Lakini muleke kenda kugoza wala ukuatyata,
24 Sapagka't gaya ng kidlat, na pagkislap buhat sa isang panig ng silong ng langit, ay nagliliwanag hanggang sa kabilang panig ng silong ng langit; gayon din naman ang Anak ng tao sa kaniyang kaarawan.
anga umeme wa radi nuemeleka igulu kondya enkeka ing'wi hadi enka ngiza, kuite hata ung'wana wa ng'wa Adamu ukutula uu kuluhiku lakwe.
25 Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.
Lakini hanza igombigwe kuteseka hanza kumakani eedu nukuhitwa nuutugwa uwuite.
26 At kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Noe, ay gayon din naman ang mangyayari sa mga kaarawan ng Anak ng tao.
Anga naituile mahiku ang'wa Nuhu uu ikutuleka kumahiku ang'wana wang'wa Adamu.
27 Sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nangagaasawa, at sila'y pinapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok sa daong si Noe, at dumating ang paggunaw, at nilipol silang lahat.
Aalee, aang'wee, akatena nukutenwa mpaka uluhiku u Nuhu naawingie mukate musafina negarika ekeza nukuaangameza ehi.
28 Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay.
Uu aitulekile mumahiku ang'wa Lutu, aalee, ang'wee, nakugula nukugulya, akulema nukuzenga.
29 Datapuwa't nang araw na umalis sa Sodoma si Lot, ay umulan mula sa langit ng apoy at asupre, at nilipol silang lahat:
Lakini uluhiku nulanso u Lutu nauhegile ku Sodoma ikakuimbula, amoto nekebiliti kupuma kilunde ekaangamiza ehi.
30 Gayon din naman ang mangyayari sa araw na ang Anak ng tao ay mahayag.
Uu uu ikutula uluhiku nulanso ung'wana wang'wa Adamu nuekakunukulwa.
31 Sa araw na yaon, ang mapapasa bubungan, at nasa bahay ng kaniyang mga pag-aari, ay huwag silang manaog upang kunin: at ang nasa bukid ay gayon din, huwag siyang umuwi.
Uluhiku nunso, iekakumugombya nukole kudali anyumba asime kuhola ibidhaa yakwe mukate munyumba. Naulekekumugombya nukole kumugunda kusuka kito.
32 Alalahanin ninyo ang asawa ni Lot.
Mukembuke umusungu wang'wa Lutu.
33 Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon.
Uyu wehi nukugema kuaokoa uwikale wakwe ukuulimelya, lakini wehi nuekamalimelya uwikale wakwe ukuokoa.
34 Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.
Kumuelya utiku nuanso ikutula antu abeele alae kitanda keng'we. Ung'we ukuholwa ung'wi ukulekwa.
35 Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan.
Ikutula asungu abeele akusia palung'wi ung'wi ukuholwa ung'wi ukulekwa. (Antu abiili akutula mu mugunda, ung'wi ukuholwa, ung'wi ukulekwa)
36 Mapapasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin at ang isa'y iiwan.
37 At pagsagot nila ay sinabi sa kaniya, Saan, Panginoon? At sinabi niya sa kanila, Kung saan naroon ang bangkay ay doon din naman magkakatipon ang mga uwak.
Akasukiilya, akamukolya, Ku pii, Mukulu? Akaatambuila, Nu ukoli umuimba, papo ni ikihanguila i a jumuuda.