< Panaghoy 3 >

1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.

< Panaghoy 3 >