< Panaghoy 3 >

1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
“Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.

< Panaghoy 3 >