< Panaghoy 3 >
1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.