< Panaghoy 3 >
1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!