< Panaghoy 3 >

1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Panaghoy 3 >