< Panaghoy 3 >

1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Panaghoy 3 >