< Panaghoy 3 >
1 Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!