< Juan 9 >

1 At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.
As Jesus passed along, he saw a man who had been born blind.
2 At itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito, o ang kaniyang mga magulang, upang siya'y ipanganak na bulag?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned: this man, or his parents, that he was born blind?
3 Sumagot si Jesus, Hindi dahil sa ang taong ito'y nagkasala, ni ang kaniyang mga magulang man: kundi upang mahayag sa kaniya ang mga gawa ng Dios.
Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned. It was only that the works of God might be displayed upon him.
4 Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.
I must do the work of him who sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Samantalang ako'y nasa sanglibutan, ako ang ilaw ng sanglibutan.
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,
Having said this, he spit upon the ground, and with the clay, which he made with the spittle, anointed the blind man's eyes,
7 At sinabi sa kaniya, Humayo ka, maghugas ka sa tangke ng Siloe (na kung liliwanagin ay Sinugo). Siya nga'y humayo, at naghugas, at nagbalik na nakakakita.
and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
8 Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?
Then the neighbors, and they who had before seen him blind, said, Is not this he who sat and begged?
9 Sinabi ng mga iba, Siya nga: sinabi ng mga iba, Hindi, kundi nakakamukha niya. Sinabi niya, Ako nga.
Some said, It is he; others, He is like him. He said, I am he.
10 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?
They asked him, then, How did you receive your sight?
11 Sumagot siya, Ang lalaking tinatawag na Jesus ay gumawa ng putik, at pinahiran ang aking mga mata, at sinabi sa akin, Humayo ka sa Siloe, at maghugas ka: kaya't ako'y humayo at naghugas, at ako'y tumanggap ng paningin.
He answered, A man called Jesus, made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash your eyes. I went accordingly, and washed them, and saw.
12 At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman.
Then they asked him, Where is he? He answered, I know not.
13 Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag.
Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees;
14 Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.
(now it was on a Sabbath, that Jesus made the clay, and gave him his sight.)
15 Muli ngang tinanong naman siya ng mga Fariseo kung paanong tumanggap siya ng kaniyang paningin. At sinabi niya sa kanila, Nilagyan niya ng putik ang ibabaw ng aking mga mata, at naghugas ako, at ako'y nakakakita.
The Pharisees likewise, therefore, asked him how he had received his sight. He answered, He put clay on my eyes, and I washed them, and now see.
16 Ang ilan nga sa mga Fariseo ay nangagsabi, Ang taong ito'y hindi galing sa Dios, sapagka't hindi nangingilin sa sabbath. Datapuwa't sinasabi ng mga iba, Paano bagang makagagawa ng gayong mga tanda ang isang taong makasalanan? At nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa gitna nila.
Upon this some of the Pharisees said, This man is not from God, for he observes not the Sabbath. Others said, How can one that is a sinner perform such miracles? And they were divided among themselves.
17 Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta.
Again they asked the man, who had been blind, What do you say of him, for giving you sight? He answered, He is a prophet.
18 Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,
But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents,
19 At nangagtanong sa kanila, na sinasabi, Ito baga ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? paano ngang nakakakita siya ngayon?
and asked them, Do you say, that this is your son, who was born blind? How, then, does he now see?
20 Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:
His parents answered, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Datapuwa't kung paanong siya'y nakakakita ngayon, ay hindi namin nalalaman; o kung sino ang nagpadilat ng kaniyang mga mata, ay hindi namin nalalaman: tanungin siya; siya'y may gulang na; siya'y magsasalita para sa sarili niya.
but how he now sees, or who opened his eyes, we know not. He is of age, ask him; he will answer for himself.
22 Ang mga bagay na ito'y sinabi ng kaniyang mga magulang, sapagka't nangatatakot sa mga Judio: sapagka't pinagkaisahan na ng mga Judio, na kung ang sinomang tao'y ipahayag siya na siya ang Cristo, ay palayasin siya sa sinagoga.
His parents spoke thus, because they fear the Jews: for the Jews had already determined, that whosoever acknowledged Jesus to be the Messiah, should be expelled from the synagogue.
23 Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.
For this reason his parents said, He is of age, ask him.
24 Dahil dito'y tinawag nilang bilang ikalawa ang taong naging bulag, at sinabi sa kaniya, Luwalhatiin mo ang Dios: nalalaman naming makasalanan ang taong ito.
A second time, therefore, they called the man, who had been born blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.
He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
26 Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?
They said to him again, What did he do to you? How did he make you see?
27 Sinagot niya sila, Kasasabi ko lamang sa inyo, at hindi ninyo pinakinggan; bakit ibig ninyong marinig uli? ibig baga naman ninyong kayo'y maging mga alagad niya?
He answered, I told you before; did you not hear? Why would you hear it repeated? Will you, also, be his disciples?
28 At siya'y kanilang inalipusta, at sinabi, Ikaw ang alagad niya; datapuwa't kami'y mga alagad ni Moises.
They reviled him and said, You are his disciple. As for us, we are disciples of Moses.
29 Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.
30 Sumagot ang tao at sa kanila'y sinabi, Narito nga ang kagilagilalas, na hindi ninyo nalalaman kung siya'y taga saan, at gayon ma'y pinadilat niya ang aking mga mata.
The man replied, This is surprising, that you know not whence he is, although he has given me sight.
31 Nalalaman naming hindi pinakikinggan ng Dios ang mga makasalanan: datapuwa't kung ang sinomang tao'y maging mananamba sa Dios, at ginagawa ang kaniyang kalooban, siya'y pinakikinggan niya.
We know that God hears not sinners; but if any man worship God, and obey him, that man he hears.
32 Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag. (aiōn g165)
Never was it heard before, that any man gave sight to one born blind. (aiōn g165)
33 Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Ipinanganak kang lubos sa mga kasalanan, at ikaw baga ang nagtuturo sa amin? At siya'y pinalayas nila.
They replied, You were altogether born in sin, and do you teach us? And they cast him out.
35 Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?
Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God?
36 Sumagot siya at sinabi. At sino baga siya, Panginoon, upang ako'y sumampalataya sa kaniya?
He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him?
37 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Siya'y nakita mo na, at siya nga na nakikipagsalitaan sa iyo.
Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you.
38 At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.
And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
39 At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may become blind.
40 Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din?
Some Pharisees, who were present, hearing this, said to him, Are we also blind?
41 Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga bulag, ay hindi kayo magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y sinasabi ninyo, Kami'y nangakakakita: nananatili ang inyong kasalanan.
Jesus answered, If you were blind, you would not have sin: but you say, We see: therefore your sin remains.

< Juan 9 >