< Juan 9 >

1 At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.
耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
2 At itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito, o ang kaniyang mga magulang, upang siya'y ipanganak na bulag?
他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
3 Sumagot si Jesus, Hindi dahil sa ang taong ito'y nagkasala, ni ang kaniyang mga magulang man: kundi upang mahayag sa kaniya ang mga gawa ng Dios.
耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
4 Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.
趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
5 Samantalang ako'y nasa sanglibutan, ako ang ilaw ng sanglibutan.
當我在世界上的時候,我是世界的光。」
6 Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,
耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
7 At sinabi sa kaniya, Humayo ka, maghugas ka sa tangke ng Siloe (na kung liliwanagin ay Sinugo). Siya nga'y humayo, at naghugas, at nagbalik na nakakakita.
對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
8 Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?
於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
9 Sinabi ng mga iba, Siya nga: sinabi ng mga iba, Hindi, kundi nakakamukha niya. Sinabi niya, Ako nga.
有的說: 「就是這人。」有的說: 「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說: 「就是我。」
10 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?
他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
11 Sumagot siya, Ang lalaking tinatawag na Jesus ay gumawa ng putik, at pinahiran ang aking mga mata, at sinabi sa akin, Humayo ka sa Siloe, at maghugas ka: kaya't ako'y humayo at naghugas, at ako'y tumanggap ng paningin.
他答覆說: 「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說: 你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
12 At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman.
他們又問他說: 「那個人在那裏?」他說: 「我不知道。」
13 Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag.
他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
14 Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.
耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
15 Muli ngang tinanong naman siya ng mga Fariseo kung paanong tumanggap siya ng kaniyang paningin. At sinabi niya sa kanila, Nilagyan niya ng putik ang ibabaw ng aking mga mata, at naghugas ako, at ako'y nakakakita.
於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說: 「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
16 Ang ilan nga sa mga Fariseo ay nangagsabi, Ang taong ito'y hindi galing sa Dios, sapagka't hindi nangingilin sa sabbath. Datapuwa't sinasabi ng mga iba, Paano bagang makagagawa ng gayong mga tanda ang isang taong makasalanan? At nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa gitna nila.
法利賽人中有的說: 「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
17 Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta.
於是他們又問瞎子說: 「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說: 「他是一位先知。」
18 Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,
可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
19 At nangagtanong sa kanila, na sinasabi, Ito baga ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? paano ngang nakakakita siya ngayon?
問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
20 Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:
他的父母答覆說: 「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
21 Datapuwa't kung paanong siya'y nakakakita ngayon, ay hindi namin nalalaman; o kung sino ang nagpadilat ng kaniyang mga mata, ay hindi namin nalalaman: tanungin siya; siya'y may gulang na; siya'y magsasalita para sa sarili niya.
如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
22 Ang mga bagay na ito'y sinabi ng kaniyang mga magulang, sapagka't nangatatakot sa mga Judio: sapagka't pinagkaisahan na ng mga Judio, na kung ang sinomang tao'y ipahayag siya na siya ang Cristo, ay palayasin siya sa sinagoga.
他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
23 Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.
為此,他的父母說: 他己經成年,你們問他罷!
24 Dahil dito'y tinawag nilang bilang ikalawa ang taong naging bulag, at sinabi sa kaniya, Luwalhatiin mo ang Dios: nalalaman naming makasalanan ang taong ito.
於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說: 「歸光榮於天主罷! 我們知道這人是個罪人。」
25 Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.
那人回答說: 「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
26 Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?
他們又問他說: 「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
27 Sinagot niya sila, Kasasabi ko lamang sa inyo, at hindi ninyo pinakinggan; bakit ibig ninyong marinig uli? ibig baga naman ninyong kayo'y maging mga alagad niya?
他回答說: 「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
28 At siya'y kanilang inalipusta, at sinabi, Ikaw ang alagad niya; datapuwa't kami'y mga alagad ni Moises.
他們辱罵他說: 「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
29 Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.
我們知道: 天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
30 Sumagot ang tao at sa kanila'y sinabi, Narito nga ang kagilagilalas, na hindi ninyo nalalaman kung siya'y taga saan, at gayon ma'y pinadilat niya ang aking mga mata.
那人回答說: 「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
31 Nalalaman naming hindi pinakikinggan ng Dios ang mga makasalanan: datapuwa't kung ang sinomang tao'y maging mananamba sa Dios, at ginagawa ang kaniyang kalooban, siya'y pinakikinggan niya.
我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
32 Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag. (aiōn g165)
自古以來從未聽說: 有人開了生來就是瞎子的眼睛。 (aiōn g165)
33 Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.
這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
34 Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Ipinanganak kang lubos sa mga kasalanan, at ikaw baga ang nagtuturo sa amin? At siya'y pinalayas nila.
他們卻向他說: 「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
35 Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?
耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說: 「你信人子麼?」
36 Sumagot siya at sinabi. At sino baga siya, Panginoon, upang ako'y sumampalataya sa kaniya?
那人便回答說: 「主,是誰,好使我去信他呢?」
37 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Siya'y nakita mo na, at siya nga na nakikipagsalitaan sa iyo.
耶穌對他說: 「你已看見他了,和你講話的就是! 」
38 At sinabi niya, Panginoon, sumasampalataya ako. At siya'y sinamba niya.
他遂說道: 「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
39 At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.
耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
40 Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din?
有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說: 「難道我們也是瞎子麼?」
41 Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga bulag, ay hindi kayo magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y sinasabi ninyo, Kami'y nangakakakita: nananatili ang inyong kasalanan.
耶穌回答說: 「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」

< Juan 9 >