< Juan 16 >
1 Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod.
“Ndamwambili makani awa kwambeti mutakatyompwa.
2 Kayo'y palalayasin nila sa mga sinagoga: oo, dumarating ang oras, na ang sinomang pumatay sa inyo ay aakalaing naghahandog siya ng paglilingkod sa Dios.
Lino nibakamutandanye mu mandakupaililamo. Kayi cindi nicikashike cakwambeti bantu beshibakamushinenga nibakayeyengeti balasebenselenga Lesa.
3 At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.
Nibakense bintu bilico pacebo cakwambeti nkababenshi Bata kayi nenjame nkabanjinshi.
4 Datapuwa't ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, upang kung dumating ang kanilang oras, ay inyong mangaalaala, kung paanong sinabi ko sa inyo. At ang mga bagay na ito'y hindi ko sinabi sa inyo buhat pa nang una, sapagka't ako'y sumasa inyo.
Nsombi ndamwambililinga limo bintu ibi kwambeti cindi cakashika mukanuketi ndalamwambilapo kendi. Ndiya kumwambila bintu ibi pakuyamba pakwinga ndalikuba nenu.”
5 Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?
Nomba lino ndenga kuli Bata balantuma, nsombi paliya nambi umo lanjipushunga kwambeti, “Ulenga kupeyo.”
6 Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso.
“Nomba mumyoyo yenu mulesulu miyeyo yakungumana pacebo ca bintu mbyondamwambili.
7 Gayon ma'y sinasalita ko sa inyo ang katotohanan: Nararapat sa inyo na ako'y yumaon; sapagka't kung hindi ako yayaon, ang Mangaaliw ay hindi paririto sa inyo; nguni't kung ako'y yumaon, siya'y susuguin ko sa inyo.
Nsombi ndamwambilinga cakubinga, caina kuli njamwe kwambeti ame njenga. Pakwinga nankandenga, munyamfwilishi usa nteshi akese kuli njamwe. Nsombi ndaya ninkamutume kulinjamwe.
8 At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:
Lino akesa shikumunyamfwa nakababoneshe bantu ba panshi pano pabwipishi bwabo nepabululami, kayi nekombolosha kwa Mwami Lesa.
9 Tungkol sa kasalanan, sapagka't hindi sila nagsisampalataya sa akin;
Bacimwa pacebo cakwipa kwabo pakwinga nkabashomo mulinjame.
10 Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;
Bacimwa pamakani abululami pakwinga ndenga kuli Bata kayi nteshi mukambonepo sobwe.
11 Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na.
Bacimwa pashakombolosha, pakwinga Lesa lamombolosho kendi mwami lendeleshenga cishi cino.
12 Mayroon pa akong maraming bagay na sa inyo ay sasabihin, nguni't ngayon ay hindi ninyo mangatitiis.
“Nkute Maswi angi akumwambila nsombi nkamwela kwanyumfwishisha sobwe.
13 Gayon ma'y kung siya, ang Espiritu ng katotohanan ay dumating, ay papatnubayan niya kayo sa buong katotohanan: sapagka't hindi siya magsasalita ng mula sa kaniyang sarili; kundi ang anomang bagay na kaniyang marinig, ang mga ito ang kaniyang sasalitain: at kaniyang ipahahayag sa inyo ang mga bagay na magsisidating.
Nsombi wakashika Mushimu nukamwiyishe byancine ncine. Pakwinga Nteshi ukambenga bintu byakuliyandila sobwe, nsombi bintu ibyo Bata mbyoshibakamwambilenga, endibyo mbyoshi ukambenga. Kayi nukamwiyishe bintu byakuntangu.
14 Luluwalhatiin niya ako: sapagka't kukuha siya sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.
Nukampe bulemu pakwinga nukamante bintu kufuma kulinjame nekwisa kumwambila.
15 Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.
Bintu byonse byaBata nibyakame. Weco ndamwambilingeti nukamante bilafumunga kuli njame nekwisa kumwambila.
16 Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita.
“Kwacindi cing'ana nteshi mukambone, nsombi pakapita kacindi cing'anowa nimukambone.”
17 Ang ilan sa kaniyang mga alagad nga ay nangagsangusapan, Ano itong sinasabi niya sa atin, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita: at, Sapagka't ako'y paroroon sa Ama?
Beshikwiya bakendi nabambi balatatika kwipushaneti, “Nomba nicani ncalatwambilinga? Lambangeti, ‘Kwacindi cing'anowa nteshi mukambone.’ Kayi lambangeti, ‘pakwinga ndenga kuli Bata.’
18 Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.
Nomba inga cilapandululunga cani, ‘Kwacindi cing'ana’ Nkatulanyumfwishishinga mbyalayandanga kutwambila.”
19 Natalastas ni Jesus na sa kaniya'y ibig nilang itanong, at sa kanila'y sinabi niya, Nangagtatanungan kayo tungkol dito sa aking sinabi, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita?
Yesu walenshibeti balayandanga kumwipusha, neco walabambileti, sena mulepushanyanga pamakani ngondamwambileti, kwakacindi kang'ana nteshi mukambonepo, nsombi pakapita kacindi kang'ana kayi nimukambone?
20 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kayo'y magsisiiyak at magsisipanaghoy, datapuwa't ang sanglibutan ay magagalak: kayo'y mangalulumbay, datapuwa't ang inyong kalumbayan ay magiging kagalakan.
Ndamwambilinga cakubinga kwambeti nimukalile kayi nimukongumane, nsombi cishi nicikasekelele. Amwe nimukongumane, nsombi kungumana kwenu panyuma pakendi nikukabe kusekelela.
21 Ang babae pagka nanganganak ay nalulumbay, sapagka't dumating ang kaniyang oras: nguni't pagkapanganak niya sa sanggol, ay hindi na niya naalaala ang hirap dahil sa kagalakan sa pagkapanganak sa isang tao sa sanglibutan.
Lino pacindi cakupulukamo mutukashi ukute kushupika pacebo cakwambeti cindi cilashiki. Nomba mwana asemwa nkakute nekuyeyako shakushupika, pakwinga kukute kuba kusekelela kwambeti mwana lasemwa.
22 At kayo nga sa ngayon ay may kalumbayan: nguni't muli ko kayong makikita, at magagalak ang inyong puso, at walang makapagaalis sa inyo ng inyong kagalakan.
Nenjamwe mulashupikinga lino, nsombi ninkamubone kayi. Popelapo myoyo yenu nikasekelele, kayi paliya muntu weshakamulamune kukondwa kwenu.
23 At sa araw na yaon ay hindi kayo magtatanong sa akin ng anomang tanong. Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y hihingi ng anoman sa Ama, ay ibibigay niya sa inyo sa aking pangalan.
“Pabusuba ubo nteti mukayande kunjipusha. necikabeco ndamwambilinga cakubinga kwambeti Bata nibakamupe ciliconse nceshi mukasenge mulina lyakame.
24 Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anoman sa pangalan ko: kayo'y magsihingi, at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.
Kushikila lelo nkamuna musengapo cintu mulina lyakame. Nomba lino mwela kusenga mulina lyakame, neco, nimukapewe, kwambeti kukondwa kwenu kube kwakwana.”
25 Sinalita ko sa inyo ang mga bagay na ito sa malalabong pananalita: darating ang oras, na hindi ko na kayo pagsasalitaan sa malalabong pananalita, kundi maliwanag na sa inyo'y sasaysayin ko ang tungkol sa Ama.
Ndamwambili bintu ibi mumapinda. Cindi nicikashike mposhinkambe pantangalala shaBata, ntetinkambepo mumapinda sobwe.
26 Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;
Busuba ubo nimukasenge kupitila mulina lyakame, ntetikukayandiketi ndimusengele kuli Bata sobwe.
27 Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.
Bata bamusuni pakwinga munsuni, kayi mwanshometi ndalafuma kuliBata.
28 Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.
Ndalafuma kuli Bata kwisa panshi pano. Lino kayi ndafumunga panshi pano kuya kuliBata.
29 Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.
Beshikwiya bakendi balambeti, “Lino mulambanga mwakunyumfwika, kutamba mumapinda sobwe.
30 Ngayon ay nakikilala namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi nangangailangan na tanungin ka ng sinoman: dahil dito'y nagsisisampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Dios.
Lino tulenshibi kwambeti mubinshi byonse, neco nkatwela kumwipusha. Weco lino tulashomo kwambeti mwalafuma kuli Lesa.”
31 Sinagot sila ni Jesus, Ngayon baga'y nagsisisampalataya kayo?
Yesu walabakumbuleti, “Sena lino empomulashomo?
32 Narito, ang oras ay dumarating, oo, dumating na, na kayo'y mangangalat, ang bawa't tao sa kanikaniyang sarili, at ako'y iiwan ninyong magisa: at gayon ma'y hindi ako nagiisa, sapagka't ang Ama ay sumasa akin.
Cindi nicishike, kayi cilashiki kendi, nceshimumwaike uliyense kuya kwabo, nimunshiye ndenka. Nsombi nkandipo ndenka sobwe pakwinga Bata bali nenjame.
33 Ang mga bagay na ito ay sinalita ko sa inyo, upang kayo'y magkaroon sa akin ng kapayapaan. Sa sanglibutan ay mayroon kayong kapighatian: nguni't laksan ninyo ang loob; aking dinaig ang sanglibutan.
Ndamwambili bintu ibi kwambeti mube neLumuno pakushoma njame. Cishi nicikamupenshe nsombi kamuyumani pakwinga ame ndacikomo cishi capanshi.”