< Juan 13 >
1 Bago nga magpista ng paskua, sa pagkaalam ni Jesus na dumating na ang kaniyang oras ng paglipat niya mula sa sanglibutang ito hanggang sa Ama, sa pagkaibig sa mga kaniya na nangasa sanglibutan, ay inibig niya sila hanggang sa katapusan.
Lätnak Pawi a pha vai mhnüp mat a hlü ham üng, Jesuh naw hina khawmdek ceh ta lü Paa veia a cehnak vai kcün pha lawki ti ksingki. Hina khawmdeka veki a khyange cen aläa jah mhläkphyanak lü adüt vei cäpa jah kphyanaki.
2 At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya.
Jesuh ja axüisaw he naw mü buh eikie. Sihmona capa, Judaha mlung k’uma, Jesuh phyehei khaia khawyai naw a mhlawmcawk pänga kyaki.
3 Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,
Pa naw ahmäi a mhjum ja Mhnam üngkhyüh law lü Pamhnama veia cit be khai ti cun Jesuh naw ksingki.
4 Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.
Acunakyase, buh capawi üngka naw tho law lü a jih ngvaih sut lü ngxuheinak jih a vawh.
5 Nang magkagayo'y nagsalin ng tubig sa kamaw, at pinasimulang hugasan ang mga paa ng mga alagad, at kinuskos ng toalya na sa kaniya'y nakabigkis.
Kbe ksung üng tui kyäi lü axüisaw hea khaw jah mthih pet lü a jih vawh am a jah xuh pet.
6 Sa gayo'y lumapit siya kay Simon Pedro. Sinabi niya sa kaniya, Panginoon, huhugasan mo baga ang aking mga paa?
Sihmon Pita veia a pha law üng, “Bawipa aw, ka khaw na na mthih hlü petki aw?” a ti.
7 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.
Jesuh naw, “Tukbäih i ka pawhmsah ti am ksing hamki; acunsepi, tuha ta na ksing law khai ni” ti lü a msang.
8 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Huwag mong huhugasan ang aking mga paa kailan man. Sinagot siya ni Jesus, Kung hindi kita huhugasan, ay hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin. (aiōn )
Pita naw, “Ka khaw käh na mthi sümsüm khai” a ti. Jesuh naw, “Na khaw am ka ning mthih pet üng ta keia hnukläka am kya tiki” a ti. (aiōn )
9 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, hindi ang aking mga paa lamang, kundi pati ng aking mga kamay at ang aking ulo.
Sihmon Pita naw, “Bawipa aw, acun ani üng ta ka khaw däk am ni lü ka kut ja ka lu pi na mthih peta” a ti.
10 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ang napaliguan na ay walang kailangang hugasan maliban ang kaniyang mga paa, sapagka't malinis nang lubos: at kayo'y malilinis na, nguni't hindi ang lahat.
Jesuh naw, “Tui nghlawk pängki naküt ngcimki ni, i a mthih vai am hlü, a khaw däk ni a hlü. Nangmi avan ngcimcaih päng ve uki, acunsepi am ngcimcaih hamki mat ve ve” a ti. (
11 Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.
U naw jawiei khai a ksing pänga phäha, “Nami van nami ngcimki, lüpi am ngcimki mat nami ksunga veki” a ti.)
12 Kaya't nang mahugasan niya ang kanilang mga paa, at makuha ang kaniyang mga damit at muling maupo, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman baga ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?
Ami khaw jah mthih pet lü, a jih ngvaih be lü, ngaw beki naw, “Nami khana ka pawh hin asuilam nami ksingki aw?
13 Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.
“Nangmi naw Saja aw, Bawipa aw nami na ti na khawiki. Nami cangki, ka kya kungki.
14 Kung ako nga, na Panginoon at Guro, ay naghugas ng inyong mga paa, kayo naman ay nararapat ding mangaghugasan ng mga paa ng isa't isa.
“Kei nami na Bawipa ja Saja hngawh naw nami khaw ka ning jah mthih pet üng, nangmi pi mat naw mata khaw nami mthih pet vai.
15 Sapagka't kayo'y binigyan ko ng halimbawa, upang gawin naman ninyo ayon sa ginawa ko sa inyo.
“Nami khana ka pawha mäiha nangmi naw pi nami pawh hnga vaia ka ning jah mhnuhki.
16 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.
“Akcanga ka ning jah mtheh ta: mpya cen a mahpa kthaka am däm bawk khawi; ngsäe cun pi jah tüihkia kthaka däm bawkia am kya.
17 Kung nalalaman ninyo ang mga bagay na ito, kayo ay mapapalad kung inyong mga gawin.
“Ahina ngthungtak nami ksingki, nami ksinga mäiha nami xünpüi üng ta ihlawka nami jo sen khai ni.
18 Hindi ko sinasalita tungkol sa inyong lahat: nalalaman ko ang aking mga hinirang: nguni't upang matupad ang kasulatan, Ang kumakain ng aking tinapay ay nagtaas ng kaniyang sakong laban sa akin.
“Nami vana mawng ka pyen am ni. Ka xüe ka jah ksingki. Acunsepi, ‘Kani ei yümki naw am na ngja hlü ve’ ti lü, cangcima kümkawi lawnak vaia kyaki.
19 Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.
“Ahin hin am a pha law ham üng, atuh ka ning jah mtheh ni. Acun a pha law üng ‘Kei Ania Ka Kyaki’ ti nami jumnak thei vaia ka ning jah mtheh ni.
20 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.
“Akcanga ka ning jah mthehki: au pi ka tüi law dokhameiki cun kei na dokhameiki ni; au pi ka tüi law dokhamki naw, kei pi na dokhameikia kyaki. Kei na dokhameiki naw pi na tüi lawki dokhamkia kyaki” ti lü a pyen.
21 Nang masabing gayon ni Jesus, siya'y nagulumihanan sa espiritu, at pinatotohanan, at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.
Jesuh naw acukba a pyen law päng üng a mlung khuikha lü, “Akcanga ka ning jah mthehki: nangmi üngka mat naw na phyehei khai” ti lü a jah mtheh.
22 Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.
U a pyennak hman am ksing u lü axüisaw he naw ami püi ci teng lü awmki he.
23 Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.
Axüisawe üngka mat, Jesuha kphyanak cun Jesuha peia ngawki.
24 Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya.
Sihmon Pita naw, “U a pyenak ni, na mtheha” ti lü, a kut am khiktawt hü lü a kthäh.
25 Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?
Acuna axüisaw naw Jesuh peia va ngnawn lü, “Bawipa aw, u ni?” a ti.
26 Sumagot nga si Jesus, Yaong aking ipagsawsaw at bigyan ng tinapay ay siya nga. Kaya't nang maisawsaw niya ang tinapay, ay kinuha niya at ibinigay niya kay Judas, na anak ni Simon Iscariote.
Jesuh naw, “Hina muk mte mcawi lü ka peta khyanga kya khai” ti lü a msang. Muk mte mcawi lü, Sihmona capa Judah üng a pet.
27 At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.
Muk mte a doei ja khawyam a k’uma lutki. Jesuh naw, “Na pawh vai akjanga pawha” a ti.
28 Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.
Ei kbe kunga ngawkie naw, i a pyennak ti, u naw pi am ksing u.
29 Sapagka't iniisip ng ilan, na sapagka't si Judas ang may tangan ng supot, ay sinabi ni Jesus sa kaniya, Bumili ka ng mga bagay na ating kailangan sa pista; o, magbigay siya ng anoman sa mga dukha.
Avang naw Judah Iskarot naw nguiip a cüma phäh, Jesuh naw, ‘‘Hina pawi üng mi summang vai va khyeia a tinak ni, am ani üng khuikha si mpyaki he üng ik’eih jah pea” tikia, ami ngai.
30 Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.
Judah naw muk mte lo lü cit ktäihki. Acun cun mthana kyaki.
31 Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:
Acukba a ceh käna Jesuh naw pyen lü, “Atuh hin Khyanga Capa mhlünmtaia kya ve. Ani üngkhyüh Pamhnam pi mhlünmtaia kya ve.
32 At luluwalhatiin siya ng Dios sa kaniyang sarili, at pagdaka'y luluwalhatiin siya niya.
“Ani üngkhyüh Pamhnama hlüngtainak mdan lü, Pamhnam naw Khyanga Capa pi amät üng mhlünmtai khai. Sängsäng se Pamhnam naw ani mhlünmtai khai.
33 Maliliit na anak, sumasa inyo pa ako ng kaunting panahon. Ako'y inyong hahanapin: at gaya ng sinabi ko sa mga Judio, Sa paroroonan ko, ay hindi kayo mangakaparoon: gayon ang sinasabi ko sa inyo ngayon.
“Ka canae aw, nami hlawnga ka ve vai hin am hjo ti. Nami na sui hü khaie. Acunüng, Judah ngvaie üng, ‘Ka cehnak vaia am law thei uki’ ti lü ka pyena mäiha atuh pi acukba bäa ka ning jah mthehki.
34 Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.
“Ngthumkhän kthai ka ning jah peki: mat ja mat mhläkphya na ua. Ka ning jah mhläkphyanaka mäiha mat ja mat mhläkphya na u.
35 Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.
“Mat ja mat nami mhläkphyanak üng ta, khyang naküt naw ka hnukläke tia ning jah ksing khaie” a ti.
36 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, saan ka paroroon? Sumagot si Jesus, Sa paroroonan ko, ay hindi ka makasusunod sa akin ngayon: nguni't pagkatapos ay makasusunod ka.
Sihmon Pita naw, “Bawipa aw, hawia na cit khai?” a ti. Jesuh naw, “Ka cehnak hlüa nang tuh am law theiki; tuha ta na law thei khai” ti lü, a msang.
37 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.
Pita naw, “Bawipa aw, ise atuh na hlawnga am ka law theiki ni? Na phäha ta thih vai pi am kyüh nawng” a ti.
38 Sumagot si Jesus. Ang buhay mo baga'y iyong ibibigay dahil sa akin? Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi titilaok ang manok, hanggang ikaila mo akong makaitlo.
Jesuh naw, “Keia phäha na thih vai akcanga am na kyühki aw? Akcanga ka ning mthehki: nang naw ainghlüi am khawng ham se, ani am ksing ngü ti lü kthum vei na ngcim khai” a ti.