< Juan 11 >

1 Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid.
អនន្តរំ មរិយម៑ តស្យា ភគិនី មត៌្ហា ច យស្មិន៑ វៃថនីយាគ្រាមេ វសតស្តស្មិន៑ គ្រាមេ ឥលិយាសរ៑ នាមា បីឌិត ឯក អាសីត៑។
2 At ito'y yaong si Maria na nagpahid sa Panginoon ng unguento, at kinuskos ang kaniyang mga paa ng kaniyang mga buhok, na ang kaniyang kapatid na si Lazaro ay may-sakit.
យា មរិយម៑ ប្រភុំ សុគន្ធិតេលៃន មទ៌្ទយិត្វា ស្វកេឝៃស្តស្យ ចរណៅ សមមាជ៌ត៑ តស្យា ភ្រាតា ស ឥលិយាសរ៑ រោគី។
3 Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.
អបរញ្ច ហេ ប្រភោ ភវាន៑ យស្មិន៑ ប្រីយតេ ស ឯវ បីឌិតោស្តីតិ កថាំ កថយិត្វា តស្យ ភគិន្យៅ ប្រេឞិតវត្យៅ។
4 Nguni't pagkarinig ni Jesus nito, ay sinabi niya, Ang sakit na ito'y hindi sa ikamamatay, kundi sa ikaluluwalhati ng Dios, upang ang Anak ng Dios ay luwalhatiin sa pamamagitan niyaon.
តទា យីឝុរិមាំ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វាកថយត បីឌេយំ មរណាត៌្ហំ ន កិន្ត្វីឝ្វរស្យ មហិមាត៌្ហម៑ ឦឝ្វរបុត្រស្យ មហិមប្រកាឝាត៌្ហញ្ច ជាតា។
5 Iniibig nga ni Jesus si Marta, at ang kaniyang kapatid na babae, at si Lazaro.
យីឝុ រ្យទ្យបិមត៌្ហាយាំ តទ្ភគិន្យាម៑ ឥលិយាសរិ ចាប្រីយត,
6 Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.
តថាបិ ឥលិយាសរះ បីឌាយាះ កថំ ឝ្រុត្វា យត្រ អាសីត៑ តត្រៃវ ទិនទ្វយមតិឞ្ឋត៑។
7 Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.
តតះ បរម៑ ស ឝិឞ្យានកថយទ៑ វយំ បុន រ្យិហូទីយប្រទេឝំ យាមះ។
8 Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?
តតស្តេ ប្រត្យវទន៑, ហេ គុរោ ស្វល្បទិនានិ គតានិ យិហូទីយាស្ត្វាំ បាឞាណៃ រ្ហន្តុម៑ ឧទ្យតាស្តថាបិ កិំ បុនស្តត្រ យាស្យសិ?
9 Sumagot si Jesus, Hindi baga ang araw ay may labingdalawang oras? Kung ang isang tao'y lumalakad samantalang araw, ay hindi siya natitisod, sapagka't nakikita niya ang ilaw ng sanglibutang ito.
យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, ឯកស្មិន៑ ទិនេ កិំ ទ្វាទឝឃដិកា ន ភវន្តិ? កោបិ ទិវា គច្ឆន៑ ន ស្ខលតិ យតះ ស ឯតជ្ជគតោ ទីប្តិំ ប្រាប្នោតិ។
10 Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.
កិន្តុ រាត្រៅ គច្ឆន៑ ស្ខលតិ យតោ ហេតោស្តត្រ ទីប្តិ រ្នាស្តិ។
11 Ang mga bagay na ito'y sinalita niya: at pagkatapos nito'y sinabi niya sa kanila, Si Lazaro na ating kaibigan ay natutulog; nguni't ako'y paroroon, upang gisingin ko siya sa pagkakatulog.
ឥមាំ កថាំ កថយិត្វា ស តានវទទ៑, អស្មាកំ ពន្ធុះ ឥលិយាសរ៑ និទ្រិតោភូទ៑ ឥទានីំ តំ និទ្រាតោ ជាគរយិតុំ គច្ឆាមិ។
12 Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling.
យីឝុ រ្ម្ឫតៅ កថាមិមាំ កថិតវាន៑ កិន្តុ វិឝ្រាមាត៌្ហំ និទ្រាយាំ កថិតវាន៑ ឥតិ ជ្ញាត្វា ឝិឞ្យា អកថយន៑,
13 Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.
ហេ គុរោ ស យទិ និទ្រាតិ តហ៌ិ ភទ្រមេវ។
14 Nang magkagayon nga ay sinabi sa kanila ni Jesus ng malinaw, Si Lazaro ay patay.
តទា យីឝុះ ស្បឞ្ដំ តាន៑ វ្យាហរត៑, ឥលិយាសរ៑ អម្រិយត;
15 At ikinagagalak ko dahil sa inyo rin na ako'y wala roon, upang kayo'y magsipaniwala; gayon ma'y tayo na sa kaniya.
កិន្តុ យូយំ យថា ប្រតីថ តទត៌្ហមហំ តត្រ ន ស្ថិតវាន៑ ឥត្យស្មាទ៑ យុឞ្មន្និមិត្តម៑ អាហ្លាទិតោហំ, តថាបិ តស្យ សមីបេ យាម។
16 Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.
តទា ថោមា យំ ទិទុមំ វទន្តិ ស សង្គិនះ ឝិឞ្យាន៑ អវទទ៑ វយមបិ គត្វា តេន សាទ៌្ធំ ម្រិយាមហៃ។
17 Kaya't nang dumating si Jesus, ay naratnan niyang apat na araw na siya'y nalilibing.
យីឝុស្តត្រោបស្ថាយ ឥលិយាសរះ ឝ្មឝានេ ស្ថាបនាត៑ ចត្វារិ ទិនានិ គតានីតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុតវាន៑។
18 Ang Betania nga'y malapit sa Jerusalem, na may layong labing-limang estadio;
វៃថនីយា យិរូឝាលមះ សមីបស្ថា ក្រោឝៃកមាត្រាន្តរិតា;
19 At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.
តស្មាទ៑ ពហវោ យិហូទីយា មត៌្ហាំ មរិយមញ្ច ភ្យាត្ឫឝោកាបន្នាំ សាន្ត្វយិតុំ តយោះ សមីបម៑ អាគច្ឆន៑។
20 Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.
មត៌្ហា យីឝោរាគមនវាត៌ាំ ឝ្រុត្វៃវ តំ សាក្ឞាទ៑ អករោត៑ កិន្តុ មរិយម៑ គេហ ឧបវិឝ្យ ស្ថិតា។
21 Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.
តទា មត៌្ហា យីឝុមវាទត៑, ហេ ប្រភោ យទិ ភវាន៑ អត្រាស្ថាស្យត៑ តហ៌ិ មម ភ្រាតា នាមរិឞ្យត៑។
22 At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.
កិន្ត្វិទានីមបិ យទ៑ ឦឝ្វរេ ប្រាត៌្ហយិឞ្យតេ ឦឝ្វរស្តទ៑ ទាស្យតីតិ ជានេៜហំ។
23 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magbabangon uli ang iyong kapatid.
យីឝុរវាទីត៑ តវ ភ្រាតា សមុត្ថាស្យតិ។
24 Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.
មត៌្ហា វ្យាហរត៑ ឝេឞទិវសេ ស ឧត្ថានសមយេ ប្រោត្ថាស្យតីតិ ជានេៜហំ។
25 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;
តទា យីឝុះ កថិតវាន៑ អហមេវ ឧត្ថាបយិតា ជីវយិតា ច យះ កឝ្ចន មយិ វិឝ្វសិតិ ស ម្ឫត្វាបិ ជីវិឞ្យតិ;
26 At ang sinomang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi mamamatay magpakailan man. Sinasampalatayanan mo baga ito? (aiōn g165)
យះ កឝ្ចន ច ជីវន៑ មយិ វិឝ្វសិតិ ស កទាបិ ន មរិឞ្យតិ, អស្យាំ កថាយាំ កិំ វិឝ្វសិឞិ? (aiōn g165)
27 Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan.
សាវទត៑ ប្រភោ យស្យាវតរណាបេក្ឞាស្តិ ភវាន៑ សឯវាភិឞិក្ត្ត ឦឝ្វរបុត្រ ឥតិ វិឝ្វសិមិ។
28 At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.
ឥតិ កថាំ កថយិត្វា សា គត្វា ស្វាំ ភគិនីំ មរិយមំ គុប្តមាហូយ វ្យាហរត៑ គុរុរុបតិឞ្ឋតិ ត្វាមាហូយតិ ច។
29 At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.
កថាមិមាំ ឝ្រុត្វា សា តូណ៌ម៑ ឧត្ថាយ តស្យ សមីបម៑ អគច្ឆត៑។
30 (Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)
យីឝុ រ្គ្រាមមធ្យំ ន ប្រវិឝ្យ យត្រ មត៌្ហា តំ សាក្ឞាទ៑ អករោត៑ តត្រ ស្ថិតវាន៑។
31 Ang mga Judio nga na kaniyang mga kasama sa bahay, at nangagsisialiw sa kaniya, pagkakita nilang si Maria, na siya'y nagtindig na madali at lumabas, ay nagsisunod sa kaniya, na inaakalang paroroon siya sa libingan upang doo'y tumangis.
យេ យិហូទីយា មរិយមា សាកំ គ្ឫហេ តិឞ្ឋន្តស្តាម៑ អសាន្ត្វយន តេ តាំ ក្ឞិប្រម៑ ឧត្ថាយ គច្ឆន្តិំ វិលោក្យ វ្យាហរន៑, ស ឝ្មឝានេ រោទិតុំ យាតិ, ឥត្យុក្ត្វា តេ តស្យាះ បឝ្ចាទ៑ អគច្ឆន៑។
32 Si Maria nga, pagdating niya sa kinaroroonan ni Jesus, at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa sa kaniyang paanan, na sinabi sa kaniya, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ay hindi namatay ang aking kapatid.
យត្រ យីឝុរតិឞ្ឋត៑ តត្រ មរិយម៑ ឧបស្ថាយ តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ ចរណយោះ បតិត្វា វ្យាហរត៑ ហេ ប្រភោ យទិ ភវាន៑ អត្រាស្ថាស្យត៑ តហ៌ិ មម ភ្រាតា នាមរិឞ្យត៑។
33 Nang makita nga ni Jesus na siya'y tumatangis, at gayon din ang mga Judiong nagsisitangis na kasama niyang dumating, ay nalagim siya sa espiritu, at nagulumihanan,
យីឝុស្តាំ តស្យាះ សង្គិនោ យិហូទីយាំឝ្ច រុទតោ វិលោក្យ ឝោកាត៌្តះ សន៑ ទីគ៌្ហំ និឝ្វស្យ កថិតវាន៑ តំ កុត្រាស្ថាបយត?
34 At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.
តេ វ្យាហរន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ អាគត្យ បឝ្យតុ។
35 Tumangis si Jesus.
យីឝុនា ក្រន្ទិតំ។
36 Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!
អតឯវ យិហូទីយា អវទន៑, បឝ្យតាយំ តស្មិន៑ កិទ្ឫគ៑ អប្រិយត។
37 Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?
តេឞាំ កេចិទ៑ អវទន៑ យោន្ធាយ ចក្ឞុឞី ទត្តវាន៑ ស កិម៑ អស្យ ម្ឫត្យុំ និវារយិតុំ នាឝក្នោត៑?
38 Si Jesus nga sa muling pagkalagim sa kaniyang sarili ay naparoon sa libingan. Yaon nga'y isang yungib, at mayroong isang batong nakatakip sa ibabaw noon.
តតោ យីឝុះ បុនរន្តទ៌ីគ៌្ហំ និឝ្វស្យ ឝ្មឝានាន្តិកម៑ អគច្ឆត៑។ តត៑ ឝ្មឝានម៑ ឯកំ គហ្វរំ តន្មុខេ បាឞាណ ឯក អាសីត៑។
39 Sinabi ni Jesus, Alisin ninyo ang bato. Si Marta, na kapatid niyaong namatay, ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sa ngayon ay nabubulok na ang bangkay sapagka't may apat na araw nang siya'y namamatay.
តទា យីឝុរវទទ៑ ឯនំ បាឞាណម៑ អបសារយត, តតះ ប្រមីតស្យ ភគិនី មត៌្ហាវទត៑ ប្រភោ, អធុនា តត្រ ទុគ៌ន្ធោ ជាតះ, យតោទ្យ ចត្វារិ ទិនានិ ឝ្មឝានេ ស តិឞ្ឋតិ។
40 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?
តទា យីឝុរវាទីត៑, យទិ វិឝ្វសិឞិ តហ៌ីឝ្វរស្យ មហិមប្រកាឝំ ទ្រក្ឞ្យសិ កថាមិមាំ កិំ តុភ្យំ នាកថយំ?
41 Kaya't inalis nila ang bato. At itiningin ni Jesus sa itaas ang kaniyang mga mata, at sinabi, Ama, nagpapasalamat ako sa iyo, na ako'y iyong dininig.
តទា ម្ឫតស្យ ឝ្មឝានាត៑ បាឞាណោៜបសារិតេ យីឝុរូទ៌្វ្វំ បឝ្យន៑ អកថយត៑, ហេ បិត រ្មម នេវេសនម៑ អឝ្ឫណោះ ការណាទស្មាត៑ ត្វាំ ធន្យំ វទាមិ។
42 At nalalaman ko na ako'y lagi mong dinirinig: nguni't ito'y sinabi ko dahil sa karamihang nasa palibot, upang sila'y magsisampalataya na ikaw ang nagsugo sa akin.
ត្វំ សតតំ ឝ្ឫណោឞិ តទប្យហំ ជានាមិ, កិន្តុ ត្វំ មាំ យត៑ ប្រៃរយស្តទ៑ យថាស្មិន៑ ស្ថានេ ស្ថិតា លោកា វិឝ្វសន្តិ តទត៌្ហម៑ ឥទំ វាក្យំ វទាមិ។
43 At nang masabi niya ang gayon, ay sumigaw siya ng malakas na tinig, Lazaro, lumabas ka.
ឥមាំ កថាំ កថយិត្វា ស ប្រោច្ចៃរាហ្វយត៑, ហេ ឥលិយាសរ៑ ពហិរាគច្ឆ។
44 Siya na patay ay lumabas, na natatalian ang mga kamay at mga paa ng mga kayong panglibing; at ang kaniyang mukha ay nababalot ng isang panyo. Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya'y inyong kalagan, at bayaan ninyo siyang yumaon.
តតះ ស ប្រមីតះ ឝ្មឝានវស្ត្រៃ រ្ពទ្ធហស្តបាទោ គាត្រមាជ៌នវាសសា ពទ្ធមុខឝ្ច ពហិរាគច្ឆត៑។ យីឝុរុទិតវាន៑ ពន្ធនានិ មោចយិត្វា ត្យជតៃនំ។
45 Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.
មរិយមះ សមីបម៑ អាគតា យេ យិហូទីយលោកាស្តទា យីឝោរេតត៑ កម៌្មាបឝ្យន៑ តេឞាំ ពហវោ វ្យឝ្វសន៑,
46 Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.
កិន្តុ កេចិទន្យេ ផិរូឝិនាំ សមីបំ គត្វា យីឝោរេតស្យ កម៌្មណោ វាត៌្តាម៑ អវទន៑។
47 Ang mga pangulong saserdote nga at ang mga Fariseo ay nangagpulong, at nagsipagsabi, Ano ang ginagawa natin? sapagka't ang taong ito'y gumagawa ng maraming tanda.
តតះ បរំ ប្រធានយាជកាះ ផិរូឝិនាឝ្ច សភាំ ក្ឫត្វា វ្យាហរន៑ វយំ កិំ កុម៌្មះ? ឯឞ មានវោ ពហូន្យាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ ករោតិ។
48 Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.
យទីទ្ឫឝំ កម៌្ម កត៌្តុំ ន វារយាមស្តហ៌ិ សវ៌្វេ លោកាស្តស្មិន៑ វិឝ្វសិឞ្យន្តិ រោមិលោកាឝ្ចាគត្យាស្មាកម៑ អនយា រាជធាន្យា សាទ៌្ធំ រាជ្យម៑ អាឆេត្ស្យន្តិ។
49 Nguni't ang isa sa kanila na si Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon, ay nagsabi sa kanila, Kayo'y walang nalalamang anoman.
តទា តេឞាំ កិយផានាមា យស្តស្មិន៑ វត្សរេ មហាយាជកបទេ ន្យយុជ្យត ស ប្រត្យវទទ៑ យូយំ កិមបិ ន ជានីថ;
50 Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.
សមគ្រទេឝស្យ វិនាឝតោបិ សវ៌្វលោកាត៌្ហម៑ ឯកស្យ ជនស្យ មរណម៑ អស្មាកំ មង្គលហេតុកម៑ ឯតស្យ វិវេចនាមបិ ន កុរុថ។
51 Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;
ឯតាំ កថាំ ស និជពុទ្ធ្យា វ្យាហរទ៑ ឥតិ ន,
52 At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.
កិន្តុ យីឝូស្តទ្ទេឝីយានាំ ការណាត៑ ប្រាណាន៑ ត្យក្ឞ្យតិ, ទិឝិ ទិឝិ វិកីណ៌ាន៑ ឦឝ្វរស្យ សន្តានាន៑ សំគ្ឫហ្យៃកជាតិំ ករិឞ្យតិ ច, តស្មិន៑ វត្សរេ កិយផា មហាយាជកត្វបទេ និយុក្តះ សន៑ ឥទំ ភវិឞ្យទ្វាក្យំ កថិតវាន៑។
53 Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.
តទ្ទិនមារភ្យ តេ កថំ តំ ហន្តុំ ឝក្នុវន្តីតិ មន្ត្រណាំ កត៌្តុំ ប្រារេភិរេ។
54 Si Jesus ay hindi na naglalakad ng hayag sa gitna ng mga Judio, kundi naparoon doon sa lupaing malapit sa ilang, sa isang bayan na tinatawag na Efraim; at siya'y nanahanan doong kasama ng mga alagad.
អតឯវ យិហូទីយានាំ មធ្យេ យីឝុះ សប្រកាឝំ គមនាគមនេ អក្ឫត្វា តស្មាទ៑ គត្វា ប្រាន្តរស្យ សមីបស្ថាយិប្រទេឝស្យេផ្រាយិម៑ នាម្និ នគរេ ឝិឞ្យៃះ សាកំ កាលំ យាបយិតុំ ប្រារេភេ។
55 Ang paskua nga ng mga Judio ay malapit na: at maraming nagsiahon sa Jerusalem mula sa lupaing yaon bago magpaskua, upang magsipaglinis.
អនន្តរំ យិហូទីយានាំ និស្តារោត្សវេ និកដវត៌្តិនិ សតិ តទុត្សវាត៑ បូវ៌្វំ ស្វាន៑ ឝុចីន៑ កត៌្តុំ ពហវោ ជនា គ្រាមេភ្យោ យិរូឝាលម៑ នគរម៑ អាគច្ឆន៑,
56 Pinaghahanap nga nila si Jesus, at pinaguusapan ng isa't isa, samantalang nangakatayo sila sa templo, Anong akala ninyo? Na hindi na kaya siya paririto sa pista?
យីឝោរន្វេឞណំ ក្ឫត្វា មន្ទិរេ ទណ្ឌាយមានាះ សន្តះ បរស្បរំ វ្យាហរន៑, យុឞ្មាកំ កីទ្ឫឝោ ពោធោ ជាយតេ? ស កិម៑ ឧត្សវេៜស្មិន៑ អត្រាគមិឞ្យតិ?
57 Ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo nga ay nangagutos, na, kung ang sinomang tao'y nakakaalam ng kung saan siya naroroon, ay dapat niyang ihayag, upang kanilang madakip siya.
ស ច កុត្រាស្តិ យទ្យេតត៑ កឝ្ចិទ៑ វេត្តិ តហ៌ិ ទឝ៌យតុ ប្រធានយាជកាះ ផិរូឝិនឝ្ច តំ ធត៌្តុំ បូវ៌្វម៑ ឥមាម៑ អាជ្ញាំ ប្រាចារយន៑។

< Juan 11 >