< Job 9 >
1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.