< Job 9 >
1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Et Job reprit et dit:
2 Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.