< Job 9 >
1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Then Job answered,
2 Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.