< Job 6 >
1 Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?