< Job 6 >
1 Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Then Job responded:
2 Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”