< Job 41 >
1 Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”